Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.

اَلَّذ۪ي جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُۙ
Ellezi cemea malen ve addedeh.
#kelimeanlamkök
1ellezio ki
2cemeayığdıجمع
3malenmalمول
4ve addedehuve onu saydı durduعدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O ki mal biriktirir ve onu sayar durur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böyleleri mal biriktirir, sayar durur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Mal biriktirir ve onu durmadan sayar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve bir mal toplayıp hep onu sayana!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay haline!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ki mal yığdı, onu saydı durdu.

  • Gültekin Onan

    Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.

  • İbni Kesir

    Ki o, mal toplayıp onu sayar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A. H. )!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.

  • Progressive Muslims

    Who gathered his wealth and counted it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Who accumulated wealth and counted it

  • Aisha Bewley

    who has amassed wealth and hoarded it!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He hoards money and counts it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Who gathered his wealth and counted it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who gathered his wealth and counted it.