Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer bunu yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- o halde Kafirler için hazırlanmış, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten korunun.

فَاِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّت۪ي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُۚ اُعِدَّتْ لِلْكَافِر۪ينَ
Fe in lem tef'alu ve len tef'alu fettekun narelleti vakuduhan nasu vel hicaratu, uiddet lil kafirin.
#kelimeanlamkök
1feinyok eğer
2lem
3tef'aluyapmadınızsaفعل
4velenki asla yapamayacaksınız
5tef'aluفعل
6fettekuo halde sakınınوقي
7n-naraateştenنور
8lletiki
9vekuduhaonun yakıtıوقد
10n-nasuinsanlarنوس
11velhicaratuve taşlardırحجر
12uiddethazırlanmışعدد
13lilkafirineinkarcılar içinكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kur'an'ın veya on suresinin benzerini getiremediniz; bir suresinin benzerini de asla getiremeyeceksiniz. O halde yakıtı insanlar ile taşlar olan ve kafirler için hazırlanmış bulunan ateşten korkun!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunu) yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız-, yakıtı insanlar ve taş olan, kâfirler için hazırlanmış (olacak) ateşten korunun!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunu yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- o takdirde inkarcılar için hazırlanan ve yakıtı insanlar ile taşlar olan ateşten sakının.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer bunu yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- o halde Kafirler* için hazırlanmış, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten korunun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunu yapmazsanız ki asla yapamayacaksınız; o zaman tutuşturucusu insanlar ve taşlar olan o ateşe karşı kendinizi koruyun. Orası kafirler* için hazırlanmıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eğer yapamazsanız -zaten asla yapamayacaksınız- nankörlük edenler için hazırlanmış, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten artık sakının.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama eğer şimdiye kadar (bunu) yapamadınızsa, bundan böyle de asla yapamayacaksınız demektir; o halde yakıtı insanlar ve taşlar olan, inkar edenler için hazırlanmış ateşten sakınınız!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer yapamazsanız - ki asla yapamayacaksınız - korkun o ateşten ki yakıtı insanlarla taşlardır. Küfre sapanlar için hazırlanmıştır o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ama yapamazsanız -ki kesin olarak yapamayacaksınız- bu durumda kafirler için hazırlanmış ve yakıtı insanlar ile taşlar olan ateşten sakının.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat yapamazsanız -ki hiç bir zaman yapamayacaksınız- o halde kafirler için hazırlanan -çırası insanlarla taşlar olan- o ateşten sakının!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Eğer bunu yapamıyorsanız -ki kesinlikle yapamayacaksınız- o zaman yakıtı insanlar ve taşlar olan, hakikati inkar edenler için hazırlanmış ateşi bekleyin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer, yapamazsanız -ki hiçbir zaman yapamayacaksınız- o halde yakıtı insanlarla taşlar olan ateşten sakının. O ateş kafirler için hazırlanmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    yok yapamazsanız -ki hiç bir zaman yapamıyacaksınız- o halde çırası insanlarla taşlar olan o ateşten sakının, o kafirler için hazırlandı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yok eğer yapamadınızsa, ki asla yapamayacaksınız, o halde yakıtı insanlar ve taşlar olan, inkarcılar için hazırlanmış ateşten sakının.

  • Gültekin Onan

    Ama bunu yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- bu durumda kafirler için hazırlanan ve yakıtı (kudüh) insanlar ile taşlar olan ateşten (nar) sakının (fettekunnarelletiy).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat bunu yapmazsanız ki hiç bir zaman yapamayacaksınız artık sakının o ateşden ki onun tutarağı (odunu, çırası, ocaktaşı) insanla o taşdır. O (ateş) kafirler için hazırlanmışdır.

  • İbni Kesir

    Fakat yapamazsınız-ki yapamayacaksınız-o halde yakıtı insanlarla taşlar olan ateşten sakının. O kafirler için hazırlanmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer bu işi yapamazsanız -ki elbette yapamayacaksınız- o zaman, kafirler için hazırlanan ve yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten kendinizi koruyun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunu yapamazsanız -ki hiçbir zaman yapamayacaksınız- çırası insanlarla taşlar olan ve kafirler için hazırlanmış o ateşten sakının.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunu yapamazsanız, ki yapamazsınız; yananı insanlar ve taşlar (bilinç yapı olarak ruhani insan ve taş, yani o ortama göre yaratılmış olan maddesi.. . Allahu alem!) olan o ateşten korunun; zira hakikati inkar edenleri yakar o ateş.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunu yapamazsanız -ki asla yapamıyacaksınız- o taktirde inkarcılar için hazırlanan ve yakıtı insanlar ile taşlar olan ateşten sakının.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer bunu yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- o halde gerçeği yalanlayan nankörler için hazırlanmış, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten korunun.

  • Progressive Muslims

    And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But if you do not — and you will not — then be in prudent fear of the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the false claimers of guidance.

  • Aisha Bewley

    If you do not do that – and you will not do it – then fear the Fire whose fuel is people and stones, made ready for the kafirun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you cannot do this - and you can never do this - then beware of the Hellfire, whose fuel is people and rocks; it awaits the disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you cannot do this -- and you will not be able to do this -- then beware of the fire whose fuel is people and stones; it has been prepared for the ingrates.