Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onu, yarın bizimle beraber gönder. Dilediğince gezip eğlensin. Biz ona sahip çıkarız."

اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَداً يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Ersilhu ma ana gaden yerta' ve yel'ab ve inna lehu lehafizun.
#kelimeanlamkök
1ersilhuonu gönderرسل
2meanabizimle beraber
3gadenyarınغدو
4yertea'gezsinرتع
5ve yel'abve oynasınلعب
6ve innave biz elbette
7lehuonu
8lehafizunekoruruzحفظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Yarın onu bizimle beraber gönder de, bol bol gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yarın onu bizimle birlikte gönder de bol bol gezsin, oynasın! Biz onu mutlaka koruruz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onu, yarın bizimle beraber gönder. Dilediğince gezip eğlensin. Biz ona sahip çıkarız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yarın onu bizimle gönder de yesin içsin, eğlensin. Biz onu iyi koruruz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yarın bizimle gönder de gezip oynasın; kesinlikle, Onu gözeteceğiz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bırak onu, yarın bizimle birlikte koşup oynasın; bizim onu koruyacağımızdan en ufak kuşkun olmasın."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın. şüphesiz biz onu gözetiriz." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bırak o'nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o'na göz kulak olacağımızdan en küçük bir şüphen olmasın!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz."

  • Gültekin Onan

    "Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız".

  • İbni Kesir

    Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yarın Onu bizimle beraber yolla da serbestçe gezip oynasın.. . Şüphesiz biz Onu koruyucularız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onu, yarın bizimle beraber gönder. Dilediğince gezip eğlensin. Biz ona sahip çıkarız."

  • Progressive Muslims

    "Send him with us tomorrow to enjoy and play, and we will take care of him. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Send thou him with us tomorrow, that he might run and play; and we will guard him.”

  • Aisha Bewley

    Why don’t you send him out with us tomorrow so he can enjoy himself and play about? All of us will make sure that he is safe. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Send him with us tomorrow to run and play. We will protect him."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we will take care of him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Send him with us tomorrow to enjoy and play, and we will take care of him."