Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Süleyman, Hudhud'a: "Bakacağız! Doğru mu söyledin yoksa yalan mı!" dedi.

قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكَاذِب۪ينَ
Kale se nenzuru e sadakte em kunte minel kazibin.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2senenzurubakacağızنظر
3esadektedoğru mu söyledinصدق
4emyoksa
5kuntemı oldun?كون
6mine-dan
7l-kazibineyalancılar-كذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Süleyman şöyle dedi: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle demişti: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Süleyman, Hudhud'a: "Bakacağız! Doğru mu söyledin yoksa yalan mı!" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Süleyman dedi ki, bakacağız; doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Doğruyu mu söylüyorsun, yoksa yalancı mısın; bunu göreceğiz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz" dedi (ve ekledi):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Süleyman) dedi ki: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Süleyman, Hüdhüd'e şöyle dedi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"

  • Gültekin Onan

    (Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Süleyman) dedi: "Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun"?

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Süleyman) dedi ki: "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Süleyman, Hudhud'a: "Bakacağız! Doğru mu söyledin yoksa yalan mı!" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “We will see if thou hast spoken truly or art of the liars.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘We will soon see if you have told the truth or are a liar.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."