Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat insanlara haksızlık yapanların ve yeryüzünde haksız yere zorbalık yapanların aleyhlerine bir yol tercih edilir. İşte onlar, kendileri için acı bir azap olanlardır.

اِنَّمَا السَّب۪يلُ عَلَى الَّذ۪ينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
İnnemes sebilu alellezine yazlimunen nase ve yebgune fil ardı bi gayril hakk, ulaike lehum azabun elim.
#kelimeanlamkök
1innemaancak vardır
2s-sebilubir yolسبل
3alaaleyhine
4ellezine
5yezlimunezulmedenlerظلم
6n-naseinsanlaraنوس
7ve yebguneve saldıranlarبغي
8fi
9l-erdiyeryüzündeارض
10bigayrihaksız yereغير
11l-hakkihaksız yereحقق
12ulaikeişte
13lehumonlara vardır
14azabunbir azabعذب
15elimunacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ancak, insanlara zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere ceza vardır. İşte, acıklı azap bunlaradır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ancak insanlara haksızlık edenlere ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenlere yol (ceza) vardır. İşte onlar için elem verici bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak, halka zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere saldıranlara karşı durulmalıdır. Onlara acı bir azap vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat insanlara haksızlık yapanların ve yeryüzünde haksız yere zorbalık yapanların aleyhlerine bir yol tercih edilir. İşte onlar, kendileri için acı bir azap olanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Engel olunacaklar sadece, insanlara yanlış yapanlar ve orada haksız davranış peşinde olanlardır*. Onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ancak, insanları baskı altına alan ve yeryüzünde haksız yere saldıranlar suçlanırlar. Acı bir ceza, işte onlar içindir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sorumlu olanlar, sadece insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız yere güç kullanıp saldırganlık yapan kimselerdir: Onları acıklı bir azap beklemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Aleyhlerine yol aranacak olan şu kişilerdir ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlıklar sergilerler/saldırılarda bulunurlar. İşte böyleleri için acıklı bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yol, ancak insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız yere 'tecavüz ve haksızlıkta bulunanların' aleyhinedir. İşte bunlara acıklı bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yol, ancak haksız yere yeryüzünde azgınlık ederek, insanlara zulmedenler üzerinedir, işte onlara acı bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ancak (başka) insanları baskı altına alan ve yeryüzünde gaddarca davranarak her türlü haksızlığı yapanlar suç işlemişlerdir. Onları şiddetli bir azap beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ceza yolu ancak insanlara zulmedenler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenler içindir. İşte onlar için elem dolu bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yol ancak haksızlıkla yeryüzünde bagy ederek nasa zulm eyliyenler üzerinedir, işte onlara elim bir azab vardır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak şunlar aleyhine yol vardır ki, insanlara zulmederler ve yeryüzünde haksız yere saldırırlar. İşte böylelerine acı bir azab vardır.

  • Gültekin Onan

    Yol, ancak insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız yere 'tecavüz ve haksızlıkta bulunanların' aleyhinedir. İşte bunlara acıklı bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O yol ancak insanlara zulüm etmekde, yer (yüzün) de haksız olarak teğallübe kalkmakda olanlara karşıdır. İşte bunlar (yok mu?) bunların hakkı pek acıklı bir azabdır.

  • İbni Kesir

    Yol; ancak insanlara zulmedenler ve yeryüzünde haksız yere taşkınlık edenler içindir. İşte onlara elim bir azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yol ancak, insanlara zulmeden ve yeryüzünde haksız olarak tecavüzde bulunanlaradır. İşte onlara acı bir azap vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sorumlu olanlar, ancak insanlara zulmedenler ve ülkede haksız yere başkalarının hukukuna saldıranlardır. İşte böylelerinin hakkı gayet acı bir azaptır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ancak insanlara zulmedenlerin ve haksız olarak arzda azgınlık yapanların aleyhine suçlama geçerlidir! İşte onlar için feci bir azap vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak, halka zulmedenlere ve yeryüzünde haksız yere saldıranlara karşı durulmalıdır. Onlara acı bir azap vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat insanlara haksızlık yapanların ve yeryüzünde haksız yere zorbalık yapanların aleyhlerine bir yol tercih edilir. İşte onlar, kendileri için acı bir azap olanlardır.

  • Progressive Muslims

    The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There is but a path against those who wrong men and oppress in the earth without cause: those have a painful punishment.)

  • Aisha Bewley

    There are only grounds against those who wrong people and act as tyrants in the earth without any right to do so. Such people will have a painful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution.