Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Takva sahipleri cennetlerde ve nehir kenarlarındadır.

اِنَّ الْمُتَّق۪ينَ ف۪ي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍۙ
İnnel muttekine fi cennatin ve neher.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2l-muttekinemuttakilerوقي
3fi
4cennatincennetlerdedirجنن
5ve neherinve ırmaklar(ın kenarın)dadırlarنهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Takva sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (54, 55) Muttakîler (duyarlı olanlar) ise güçlü hükümdarın (Allah'ın) huzurunda ‘doğruluk makamındaki'* bahçelerde ve ırmak(ların kenarların)da olacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemliler, bahçeler ve ırmaklar içindedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Takva sahipleri cennetlerde* ve nehir kenarlarındadır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerini koruyanlar bahçelerde, ırmak kıyılarında dolaşacak,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, sorumluluk bilinci taşıyanlar, cennetlerde ve ırmaklardadır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne var ki, sorumluluğunun bilincinde olanlar cennetlerde ve ırmaklar arasında (mest) olacaklar:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Korunup sakınanlar; bahçelerde, nehir kıyılarındadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde nur içindedirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bu nedenle,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, kendilerini bir bahçeler ve akarsular (cennetin)de bulacaklar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar cennetlerde, ırmak başlarındadırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz müttekıler Cennetlerde nur içinde

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Korunanlar cennetlerde ırmaklar(ın kenarın)dadırlar.

  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki takva saahibleri cennetlerde, ırmaklar (kenarların) da,

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki muttakiler, cennetlerde ve ırmaklardadırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Korunanlar ise cennetlerde ve ırmaklarda.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama müttakiler ise cennetlerde, bahçelerde ve ırmak kenarındadırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve nehir kıyılarındadırlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemliler, cennetler (bahçeler) ve ırmaklar içindedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Takva sahipleri cennetlerde* ve nehir kenarlarındadır.

  • Progressive Muslims

    The righteous will be in paradises and rivers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those of prudent fear will be among gardens and a river,

  • Aisha Bewley

    The people who have taqwa will be amid Gardens and Rivers,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, the righteous have deserved gardens and rivers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The righteous will be in gardens and rivers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The righteous will be in paradises and rivers.