Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın yanı sıra, Kıyamet Günü'ne kadar kendisine cevap veremeyecek ve edilen dualardan haberleri olmayana yönelen kimseden daha sapkın kim olabilir?

وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ يَدْعُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَنْ لَا يَسْتَج۪يبُ لَـهُٓ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَٓائِهِمْ غَافِلُونَ
Ve men edallu mimmen yed'u min dunillahi men la yestecibu lehu ila yevmil kıyameti ve hum an duaihim gafilun.
#kelimeanlamkök
1ve menkim olabilir?
2edelludaha sapıkضلل
3mimmenkimseden
4yed'uyalvaranدعو
5min
6dunibırakıp daدون
7llahiAllah'ı
8menkimselere
9la
10yestecibucevap veremeyecekجوب
11lehukendisine
12ilakadar
13yevmigününeيوم
14l-kiyametikıyametقوم
15ve humoysa onlar
16an-ndan
17duaaihimbunların yalvardıkları-دعو
18gafilunehabersizdirlerغفل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ı bırakıp da, kıyamete kadar kendilerine cevap veremeyecek ve kendi çağırılarından habersiz olan tanrılara yalvaranlardan daha sapık kim vardır?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek kişilere Allah'ın peşi sıra yalvarandan daha sapkın kim olabilir ki! (Oysa) onlar, bunların (müşriklerin) yalvarmalarından habersizdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ı bırakıp da Diriliş Gününe kadar kendilerine cevap veremeyen ve hatta onların dualarından bile habersiz olanları çağıranlardan daha sapık kim olabilir?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın yanı sıra, Kıyamet Günü'ne kadar kendisine cevap veremeyecek ve edilen dualardan haberleri olmayana yönelen kimseden daha sapkın kim olabilir?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ile arasına koyarak, (mezardan) kalkış gününe kadar cevap vere­meyecek kimselere çağrıda bulunandan daha sapık kimdir? Bunlar, on­ların çağrısın­ın farkında olmazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'tan başka bir de ayrıca, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek kendilerine yanıt veremeyecek olan ve kendilerine tapıldığından aymazlık içinde olanlara yakarışlarda bulunanlardan daha sapkın kim vardır?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ı bırakıp da, Kıyamet Günü'ne kadar (duaya) karşılık veremeyecek kimselere, dahası kendisine dua edildiğinin dahi farkında olmayan kimselere yalvarıp yakarandan daha şaşkın ve sapkın biri olabilir mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kıyamet gününe kadar kendisine cevap vermeyecek birilerine, Allah'ın berisinden yalvarıp durandan daha sapık kim vardır? Ve o yalvardıkları, onların yakarışından habersizdirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek şeylere tapandan daha sapmış kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ı bırakıp da kendisine kıyamete kadar cevap vermeyecek kimselere dua edenden daha şaşkın kim olabilir? Oysa onlar, onların dualarından habersizdirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ı bırakıp onlara ne şimdi, ne de Kıyamet Günü cevap veremeyecek olan ve kendilerine yalvarıldığının bile farkında olmayanlara yalvarıp yakarandan daha sapık kim olabilir?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim, Allah'ı bırakıp da, kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapıktır? Oysa onlar, bunların tapınmalarından habersizdirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem o kimseden daha şaşkın kim olabilir ki Allahı bırakır da kendisine Kıyamete kadar cevab veremiyecek kimselere dua eder onlar ise onların dualarından gafildirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların yalvardıklarından habersizdirler.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'yı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek şeylere tapandan daha sapmış kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahı bırakıb da kendisine kıyamete kadar cevab vermeyecek kişiye (nesneye) tapmakda olan kimseden daha sapık kimdir? Halbuki bunlar, onların tapmalarından da habersizdirler.

  • İbni Kesir

    Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar cevab veremeyecek şeylere dua edenden daha sapık kimdir. Halbuki bunlar, onların dualarından habersizdirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'tan başkasına dua edenden daha sapık kim vardır?! Onlar kendilerine kıyamet gününe kadar cevap veremezler ve kendilerine yapılan duadan habersizdirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendisinin duasına, ta kıyamete kadar cevap veremeyecek olan ve esasen kendilerine yapılan dualardan habersiz o Allah'tan başka uydurulan nesnelere yalvaran kimseden daha şaşkın biri hiç olabilir mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah dununda kendisine kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek olup ve onların dualarından da gafil olanlara dua eden kimseden daha sapkın kimdir?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ı bırakıp da Diriliş Gününe kadar kendilerine cevap veremiyen ve hatta onların dualarından bile habersiz olanları çağıranlardan daha sapık kim olabilir?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ı bırakıp da, Kıyamet Günü'ne kadar kendisine cevap veremeyecek ve edilen dualardan haberleri olmayana yönelen kimseden daha sapkın kim olabilir?

  • Progressive Muslims

    And who is more astray than one who calls on others besides God that do not respond to him even till the Day of Resurrection And they are totally unaware of the calls to them!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who is further astray than he who calls, besides God, to such as will not respond to him until the Day of Resurrection? And they of their call are unaware;

  • Aisha Bewley

    Who could be further astray than those who call on other things besides Allah, which will not respond to them until the Day of Rising and which are unaware of their prayers?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who is farther astray than those who idolize beside GOD idols that can never respond to them until the Day of Resurrection, and are totally unaware of their worship?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And who is more astray than he who calls on others besides God that do not respond to him even until the Day of Resurrection? And they are totally unaware of the calls to them!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who is more astray than one who calls on others besides God that do not respond to him even till the day of resurrection? They are totally unaware of the calls to them!