Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun! Çok zayıf olduğunuz Bedir'de de Allah size yardım etmişti. O halde, Allah'a karşı takvalı olun ki şükretmiş olasınız.

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ بِبَدْرٍ وَاَنْتُمْ اَذِلَّةٌۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ve lekad nasarakumullahu bi bedrin ve entum ezilleh, fettekullahe leallekum teşkurun.
#kelimeanlamkök
1velekadnitekim
2nesarakumusize yardım etmiştiنصر
3llahuAllah
4bibedrinBedir'de
5veentumve siz
6ezilletunzayıf durumdaykenذلل
7fettekuO halde korkunوقي
8llaheAllah'tan
9leallekumumulur ki
10teşkuruneşükredersinizشكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde, Allah size Bedir'de yardım etmişti. Öyleyse Allah'tan sakının ki, O'na şükretmiş olasınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki siz güçsüz olduğunuz hâlde Allah, Bedir'de de size yardım etmişti. Öyle ise Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ki şükretmiş olasınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim siz zayıf durumda iken, Bedir'de, ALLAH size yardım edip zafere ulaştırdı. Teşekkürünüzü belirtmek için ALLAH'ı dinlemelisiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun! Çok zayıf olduğunuz Bedir'de de Allah size yardım etmişti. O halde, Allah'a karşı takvalı olun ki şükretmiş olasınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz güvenlik zaafına düşmüşken bile Allah, Bedir'de yardımıyla sizi zafere ulaştırdı. Öyleyse Allah'tan çekinerek kendinizi koruyun ki O'na karşı görevinizi yerine getiresiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten gerçek şu ki, Allah, siz güçsüzken, Bedir'de size yardım etti. Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki şükredersiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim siz oldukça zayıf bir haldeyken, Allah size Bedir'de de yardım etmişti. O halde, Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki, şükredenlerden olasınız!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, ezik-boynu bükük olduğunuz bir sırada Allah size Bedir'de de yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredebilesiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, siz güçsüz iken Allah size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Allah'tan sakının, O'na şükredebilesiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçek şu ki, sizler çaresiz birkaç kişi iken Allah, size Bedir'de sırf yardımı ile zafer verdi. O halde Allah'tan korkun ki, şükretmiş olasınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Zira, siz son derece zayıfken Allah, Bedir'de size yardım etmişti. O halde Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyun ki şükredenlerden olasınız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, siz son derece güçsüz iken Allah size Bedir'de yardım etmişti. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Filhakika sizler bir kaç biçare iken Bedirde Allah sizi mahza nusratiyle muzaffer buyurdu o halde Allaha korunun ki şükredesiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah mü'minlere yardım eder). Nitekim Allah, zayıf durumda bulunduğunuz Bedir'de de size yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredesiniz.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, siz güçsüz iken Tanrı size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Tanrı'dan sakının, O'na şükredebilesiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki siz (adedce, silahça, binekçe düşmandan daha) zaif ve dun iken Allah size "Bedir" de kafi bir zafer verdi. Allahdan sakının, taki şükretmiş olasınız.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki siz, düşkün bir durumda iken Bedir'de Allah size kat'i bir zafer vermişti. Allah'tan korkun ki şükretmiş olasınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, size Bedir'de daha zayıf olduğunuz halde yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredesiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gerçekten, sizler birkaç biçare iken, Bedir'de Allah size yardım etmişti. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Gerçekten) siz zayıf ve çaresiz bir haldeyken, Allah size Bedir'de zafer verdi. O halde Allah'tan korunun ki böylece değerlendirenlerden olasınız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim siz zayıf durumda iken, Bedir'de, ALLAH size yardım edip zafere ulaştırdı. Teşekkürünüzü belirtmek için ALLAH'ı dinlemelisiniz

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun! Çok zayıf olduğunuz Bedir'de de, Allah size yardım etmişti. O halde, Allah'a karşı takvalı olun ki şükretmiş olasınız.

  • Progressive Muslims

    God had granted you victory at Badr while you had been the lesser, so revere God that you may be thankful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And God had already helped you at Badr, when you were despised. Then be in prudent fear of God, that you might be grateful.)

  • Aisha Bewley

    Allah helped you at Badr when you were weak so have taqwa of Allah, so that hopefully you will be thankful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has granted you victory at Badr, despite your weakness. Therefore, you shall observe GOD, to show your appreciation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God had granted you victory at Badr, while you had been the lesser, so reverence God that you may be thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God had granted you victory at Badr while you had been the lesser, so be aware of God that you may be thankful.