Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ عَل۪يمٌ بِالْمُفْسِد۪ينَ۟
Fe in tevellev fe innallahe alimun bil mufsidin.
#kelimeanlamkök
1fe ineğer
2tevellevdönerlerseولي
3feinnemuhakkak ki
4llaheAllah
5alimunbilirعلم
6bil-mufsidinebozguncularıفسد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yine de yüz çevirirlerse çevirsinler, kimlerin bozguncu olduğunu bilen Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yüz çevirirlerse, Allah, bozgunculuk yapanları kesinlikle bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir.

  • Gültekin Onan

    Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesadcıları hakkıyle bilendir.

  • İbni Kesir

    Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.

  • Progressive Muslims

    And if they turn away, then God is aware of the corruptors.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they turn away, God knows the workers of corruption.

  • Aisha Bewley

    And if they turn away, Allah knows the corrupters.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they turn away, then God is aware of the corrupters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they turn away, then God is aware of the corruptors.