Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Kim sözünü yerine getirir ve takvalı olursa, kuşkusuz Allah, takvalı olanları sever.

بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِه۪ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّق۪ينَ
Bela men evfa bi ahdihi vetteka fe innallahe yuhibbul muttekin.
#kelimeanlamkök
1belaHayır
2menkim
3evfayerine getirirوفي
4biahdihisözünüعهد
5vettekave (günahtan) korunursaوقي
6feinneşüphesiz
7llaheAllah (da)
8yuhibbuseverحبب
9l-muttekinekorunanlarıوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır, gerçek onların dediği gibi değil; her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aksine kim sözünü yerine getirir ve takvâlı (duyarlı) davranırsa, şüphesiz ki Allah muttakîleri (duyarlı olanları) sever.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Kim sözünü yerine getirir ve takvalı olursa, kuşkusuz Allah, takvalı olanları sever.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır! Kim sorumluluğunu yerine getirir ve kendini bozmazsa bilsin ki Allah, kendini bozmayanları sever.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, öyle değil! Kim sözünü yerine getirir ve sorumluluk bilincine erişirse, kuşkusuz, Allah, sorumluluk bilinci taşıyanları sever.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bilakis, kim taahhütlerine sadık kalır ve sorumluluk bilinci taşırsa, iyi bilsin ki Allah sorumluluk bilinciyle hareket edenleri sever.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da sakınanları sever.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır yol var! Her kim verdiği sözü yerine getirir ve sakınırsa şüphesiz, Allah o sakınanları sever.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama (Allah,) Kendisine karşı taahhütlerine sadık kalanlar(ın) ve Kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanlar(ın farkındadır): ve Allah, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanları sever.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır! (Gerçek, onların dediği değil.) Kim sözünü yerine getirir ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah da sakınanları sever.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır yol var, Allah var, her kim ahdine vefa eder ve korunursa şüphe yok ki Allah o muttekileri sever

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, kim sözünü yerine getirir ve (günahtan) korunursa, şüphesiz Allah da korunanları sever.

  • Gültekin Onan

    Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Tanrı da sakınanları sever.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa şübhesiz Allah da o sakınanları sever.

  • İbni Kesir

    Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa; şüphe yok ki Allah, sakınanları sever.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Evet, kim verdiği sözü yerine getirir ve Allah'tan sakınırsa, şüphe yok ki, Allah muttakileri sever.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hakikat öyle değil, kim ahdini yerine getirir ve haramlardan sakınırsa, bilsin ki Allah da o sakınanları sever.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Evet, kim sözünün arkasındaysa ve korunursa, şüphesiz ki Allah korunanları sever.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Kim sözünü yerine getirir ve takvalı olursa, kuşkusuz Allah, takvalı olanları sever.

  • Progressive Muslims

    Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Verily, whoso fulfils his covenant and is in prudent fear: God loves those of prudent fear.

  • Aisha Bewley

    No, the truth is, if people honour their contracts and have taqwa of Him, Allah loves those who have taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, anyone who fulfils his pledge and is righteous, then God loves the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, anyone who fulfils his pledge and is conscientious, then God loves the conscientious.