Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fasıklardır.

فَمَنْ تَوَلّٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Fe men tevella ba'de zalike fe ulaike humul fasikun.
#kelimeanlamkök
1femenartık kim
2tevelladönerseولي
3bea'desonraبعد
4zalikebundan
5feulaikeişte
6humuonlar
7l-fasikunefasıklardırفسق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fasıklardır/yoldan çıkanlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bundan sonra kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fasıklardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bundan sonra sözünden dönenler, yoldan çıkarlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bundan sonra, kim yüz çevirirse; yoldan çıkanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O halde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Demek ki, bunun arkasından her kim dönerse artık onlar, hep dinden çıkmış günahkarlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fasıklardır.

  • Gültekin Onan

    Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (imandan çıkanların) ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fasıklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fasıklardır (inançları bozuk olanlardır).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar fasıklardır .

  • Progressive Muslims

    Whoever turns away after that, then they are the wicked ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then whoso turns away after this, it is they who are the perfidious.

  • Aisha Bewley

    Any who turn away after that are deviators.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever turns away after that, then they are the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever turns away after that, they are the wicked ones.