Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz de Musa'ya: "Asanı at." diye vahyettik. O, onların uydurdukları şeyleri yutuverdi.

وَاَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَۚ
Ve evhayna ila musa en elkı asake, fe iza hiye telkafu ma ye'fikun.
#kelimeanlamkök
1ve evhaynave biz de vahyettikوحي
2ila
3musaMusa'ya
4endiye
5elkiatلقي
6asakeAsanıعصو
7fe iza(bir de baktılar ki)
8hiyeo
9telkafuyakalayıp yutuyorلقف
10maşeyleri
11ye'fikuneonların uydurduklarıافك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz de Musa'ya "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, bu onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunun üzerine) Musa'ya "Şimdi de sen asanı (yere) at!" diye vahyetmiştik. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyordu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz de Musa'ya "Asanı at" diye vahiy ettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz de Musa'ya: "Asanı at." diye vahyettik. O, onların uydurdukları şeyleri yutuverdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa'ya: "Sen de değneğini at" diye vahyettik. Değnek bütün uydurduklarını hemen yutuverdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Biz de Musa'ya, şöyle bildirdik: "Değneğini at!" Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz de Musa'ya "Asanı bırak" diye vahyettik. Fakat o da ne! O, onların gözbağcıklarını bir bir silip süpürmesin mi!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz de Musa'ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz de Musa'ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz de Musa'ya: "Asanı bırakıver!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, o onların bütün uydurduklarını yalayıp yutuyor!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (o zaman) Biz de Musaya: "Asanı yere at!" diye vahyettik. Oo! (bir de ne görsünler) bu, onların bütün o aldatıcı düzeneklerini yutmasın mı!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz de Musa'ya, "Elindeki değneğini at" diye vahyettik. Bir de ne görsünler o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz de Musaya "asanı bırakıver" diye vahy ettik, bir de baktılar ki o, onların bütün uydurduklarını yalayıb yutuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz de Musa'ya: "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Musa'nın ejderha olan değneği, büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti).

  • Gültekin Onan

    Biz de Musa'ya "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz de Musaya: "Bırak asaanı" diye vahyetdik. Bir de ne görsünler: Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor!.

  • İbni Kesir

    Biz de Musa'ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz de Musa'ya değneğini atmasını belirttik. İşte o an onların uydurduklarını yutuyordu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz de Musa'ya "Asanı yere bırak!" diye vahyettik. Bir de ne baksınlar: Asa onların yaptıkları sihir, göz boyayıcılık kabilinden her şeyi yutuyor!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz de Musa'ya: "Asanı at" diye vahyettik.. . Bir de ne görsünler, o (asa), onların uydurdukları şeyleri kapıp yutuyor!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz de Musa'ya 'Asanı at,' diye vahyettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz de Musa'ya: "Asanı at." diye vahyettik. O, onların uydurdukları şeyleri yutuverdi.

  • Progressive Muslims

    And We inspired Moses: "Throw down your staff;" and it swallowed what they invented.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We instructed Moses: “Cast thou thy staff,” — and then it swallowed up what they falsified!

  • Aisha Bewley

    We revealed to Musa, ‘Throw down your staff. ’ And it immediately swallowed up what they had forged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We then inspired Moses: "Throw down your staff," whereupon it swallowed whatever they fabricated.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We inspired Moses: "Cast down your staff;" and it swallowed what they invented.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We inspired Moses: "Throw down your staff;" and soon it was swallowing what they had invented.