Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sen gözlenenlerdensin." dedi.

قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَر۪ينَ
Kale inneke minel munzarin.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2innekehaydi sen
3mine
4l-munzerinesüre verilmişlerdensinنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sana süre tanınmıştır" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sen gözlenenlerdensin." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah dedi ki "Sen de yaşatılacaklardansın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Sana süre verilmiştir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "Haydi, mühlet verilenlerdensin." buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah da, "Sen süre verilenlerdensin" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    buyurdu ki: haydi mühlet verilenlerdensin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."

  • Gültekin Onan

    (Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah) dedi ki: "Sen mühlet verilmişlerdensin".

  • İbni Kesir

    Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sana süre tanınmıştır" dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sen süre verilmişlerdensin." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "You are granted. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Thou art of those granted respite.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘You are one of the reprieved. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "You are granted a respite."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You are granted."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You are granted respite."