Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Azdırmandan dolayı, onlar için senin dosdoğru yolunun üzerine oturacağım." dedi.

قَالَ فَبِمَٓا اَغْوَيْتَن۪ي لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَق۪يمَۙ
Kale fe bima agveyteni le ak'udenne lehum sıratekel mustekim.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2febimakarşılık
3egveytenibeni azdırmanaغوي
4leek'udenneben de oturacağımقعد
5lehumonlar(ı saptırmak) için
6siratakesenin yolunun üstüneصرط
7l-mustekimedoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İblis, "Öyle ise beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İblis) "Beni saptırmana karşılık, ben de onları (saptırmak) için senin doğru yolunun üzerine oturacağım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Azdırmandan dolayı, onlar için senin dosdoğru yolunun üzerine oturacağım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şeytan dedi ki "Madem beni aşırılığa sen sevk ettin, ben de senin doğru yolunun üstüne onlar için oturacağıma yemin ederim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öyleyse beni azdırdığın için, dosdoğru yolunun üzerinde onlara karşı kesinlikle oturacağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ve İblis) şöyle dedi: "Madem ki sen beni saptırdın, yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerine onlar için pusu kuracağım;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İblis: "Öyle ise andolsun ki, beni azdırmana karşılık ben de onları saptırmak için her halde Senin doğru yoluna oturacağım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunun üzerine İblis): "Madem ki, benim yoldan çıkmamı istedin" dedi, "ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar için pusuya yatacağım,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle ise dedi beni azdırmana karşılık yemin ederim ki ben de onları saptırmak için her halde senin doğru yoluna oturacağım,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı, insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(İblis) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkum etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İblis: -Beni azdırmana karşılık, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (16-17) "Öyle ise" dedi, "Sen beni azgınlığa mahkum ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım." "Sonra onların gah önlerinden, gah arkalarından, gah sağlarından, gah sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yemin ederim ki, (yudillü men yeşau = dilediğine sapmayı yaşattırır; realitesince) beni sapıttırmanın sonucu olarak, onlara engel olmak için senin sırat-ı müstakimine oturacağım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Azdırmandan dolayı, onlar için senin dosdoğru yolunun üzerine oturacağım." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Because Thou hast caused me to err, I will lie in wait for them on Thy straight path,

  • Aisha Bewley

    He said, ‘By Your misguidance of me, I will lie in ambush for them on your straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "For You having me sent astray, I will stalk for them on Your Straight Path."