Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, kime yol gösterirse, odur yolu bulan. Kimi de saptırırsa, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.

مَنْ يَهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَد۪يۚ وَمَنْ يُضْلِلْ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Men yehdillahu fehuvel muhtedi ve men yudlil fe ulaike humul hasirun.
#kelimeanlamkök
1menkime
2yehdiyol gösterirseهدي
3llahuAllah
4fehuveişte odur
5l-muhtediyolu bulanهدي
6vemenve kimi de
7yudlilsaptırırsaضلل
8feulaikeişte
9humuonlardır
10l-hasiruneziyana uğrayanlarخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın doğru yola yönelttiği kişi, hidayettedir. O'nun sapıklık içinde bıraktığı kimselere gelince, onlar kaybedenlerin ta kendileridir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın hidayet ettiği kişi doğru yola ulaş(tırıl)mıştır. Kimi saptırırsa işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kimi doğruya iletirse, doğruyu bulan odur. Kimi de saptırırsa, kaybedenler de onlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, kime yol gösterirse, odur yolu bulan. Kimi de saptırırsa, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah kimi yola gelmiş sayarsa yola gelen odur; kimi de sapık sayarsa, umduğunu bulamayacaklar/zarar edenler, işte onlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, kime doğru yolu gösterirse, artık, o, doğru yolu bulmuştur. Ve kimi saptırırsa, yitime uğrayanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kimin rehberi Allah olursa, doğru yola ulaşan o olur; O kimi de sapıklığa terk ederse, işte gerçekten kaybeden de onlar olurlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın yol gösterdiği, gerçeğe varmıştır; saptırdıkları ise hüsrana batıp kalmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmuştur; kimi şaşırtıp saptırırsa artık onlar da hüsrana uğrayanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah kime hidayet ederse, o doğru yolu bulur; kimi de saptırırsa, hüsrana düşenler de işte onlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah kime yol gösterirse, gerçekten doğru yola erişen işte odur: Onun sapıklık içinde bıraktığı kimselere gelince, büyük kayıp içinde olanlar da işte böyleleridir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, kimi doğru yola iletirse, odur doğru yolu bulan. Kimleri de saptırırsa, işte onlar, ziyana uğrayanların ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kime hidayet ederse hidayet bulan o, kimi de dalalete bırakırsa husrane düşenler de işte onlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kime yol gösterirse, işte yolu bulan odur. Kimi de saptırırsa, işte ziyana uğrayanlar onlardır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmuştur; kimi şaşırtıp saptırırsa artık onlar da hüsrana uğrayanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah kime hidayet ederse o doğru yolu bulmuşdur. Kimi de sapdırırsa onlar en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Allah; kimi hidayete erdirirse; odur hidayete eren. Kimi de saptırırsa; işte onlardır hüsrana uğrayanların kendileri.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah kimi doğru yola yöneltmişse / hidayet etmişse o hidayet bulmuştur. Kimi de sapıklıkta bırakmışsa, onlar mahvolanların ta kendisidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah kime hidayet ederse işte doğru yolu bulan odur; kimi de şaşırtırsa işte onlar da kaybedenlerin ta kendileridir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah kime hidayet eder ise, odur hakikate eren! Kimi de saptırır ise, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kimi doğruya iletirse, doğruyu bulan odur. Kimi de saptırırsa, kaybedenler de onlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, kime yol gösterirse, odur yolu bulan. Kimi de saptırırsa, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.

  • Progressive Muslims

    Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whom God guides, he is guided; and whom God sends astray, it is they who are the losers.

  • Aisha Bewley

    Whoever Allah guides is truly guided; but those He misguides are the lost.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He commits to straying, these are the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.