Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Salatları ve salatı vustayı koruyucu olun. Allah için içtenlikli olmaya özen gösterin.

حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُومُوا لِلّٰهِ قَانِت۪ينَ
Hafizu alas salavati ves salatil vusta ve kumu lillahi kanitin.
#kelimeanlamkök
1hafizukoruyunحفظ
2ala
3s-salevatisalatlarıصلو
4ve ssalative salatصلو
5l-vustaortaوسط
6ve kumuve durunقوم
7lillahiAllah('ın huzurun)a
8kanitinegönülden bağlılık ve saygı ileقنت
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzurunda ayakta durunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Salavat'a (namazlara) ve orta (ideal) salât'a (namaza) devam edin! Allah'a saygı içinde (bunu) yerine getirin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Salat'a (dayanışmaya), özellikle orta salata dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek durun.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Salatları ve salatı vustayı koruyucu olun. Allah için içtenlikli olmaya özen gösterin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Namazlara ve orta namazı özenle sürekli kılın; Allah'ın huzurunda saygıyla durun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Namazları ve orta namazı koruyun. Ve Allah'ın karşısında, içten bir bağlılıkla durun.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Namazlarınızı, özellikle en ideal namazı kılmaya gayret edin ve Allah'ın huzurunda gönülden bir bağlılıkla durun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Namazlara, özellikle orta namaza devam edin ve kalkın Allah için divan kurun!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a gönülden boyun eğerek namaza durun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Namazlara dıkkat edin hele orta namaza, ve kalkın Allah için divan durun.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.

  • Gültekin Onan

    Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı'ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (divanına) tam huşu' ve taatle durun.

  • İbni Kesir

    Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah'ın divanına huşu ile durun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşu ile Allah'ın divanında durun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Salat"lara (namaz - Allah'a yöneliş), özellikle orta "salat"a (ikindi - şuurda her an bunu yaşamaya) dikkat edin. Kanitin (tam teslim olmuşlar) olarak, Allah için yaşayın.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek namaza durun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Salatları ve salatı vustayı koruyucu olun. Allah için içtenlikli olmaya özen gösterin.

  • Progressive Muslims

    Preserve the contact-methods, and the middle contact-method, and stand devoutly for God.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Preserve the duties — and the median duty — and stand up for God, humbly obedient;

  • Aisha Bewley

    Safeguard the salat – especially the middle one. Stand in obedience to Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall consistently observe the Contact Prayers, especially the middle prayer, and devote yourselves totally to GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Maintain the contact prayers; and the middle contact prayer; and stand for God dutifully.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Preserve the contact prayers, and the middle contact prayer, and stand devoutly for God.