Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

اَوَلَا يَعْلَمُونَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
E ve la ya'lemune ennallahe ya'lemu ma yusirrune ve ma yu'linun.
#kelimeanlamkök
1evela
2yea'lemunebilmiyorlar mı ki?علم
3enneşüphesiz
4llaheAllah
5yea'lemubilirعلم
6maşeyleri
7yusirruneonların gizledikleriسرر
8ve mave şeyleri
9yua'linuneaçığa vurduklarıعلن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın,onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğini bilmiyorlar mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bilmezler mi ki Allah şüphesiz ki onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilmektedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi biliyor?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bilmezler mi? Allah onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gizledikleri ve açıkladıkları her şeyi Allah'ın zaten bildiğini bilmiyorlar mı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Asıl onlar düşünmez mi ki, Allah onların gizlediklerini de çok iyi biliyor, açıkladıklarını da?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça ilan ederlerse Allah hepsini bilir?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya bilmezler mi de? ki onlar ne sır tutarlar ve ne i'lan ederlerse Allah hepsini bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?

  • Gültekin Onan

    Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.

  • İbni Kesir

    Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bilmiyorlar mı Allah'ın, gizlediklerini de açığa çıkardıklarını da bildiğini!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

  • Progressive Muslims

    Do they not know that God knows what they conceal and what they declare

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or know they not that God knows what they keep secret and what they make known?

  • Aisha Bewley

    Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make public?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they declare?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?