Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;

عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلٰى غَيْبِه۪ٓ اَحَداًۙ
Alimul gaybi fe la yuzhiru ala gaybihi ehada.
#kelimeanlamkök
1aalimubilendirعلم
2l-gaybigaybıغيب
3fela
4yuzhirugöstermezظهر
5ala
6gaybihigizli bilgisiniغيب
7ehadenkimseyeاحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gaybı (bilinemeyeni) bilen (Allah) gaybını (bilinemeyeni) kimseye açmaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, bütün gaybı /gizli bilgileri bilendir, gaybını kimseye açmaz;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gizli gerçekleri bilendir. Fakat gizli gerçeklerini hiç kimseye açıklamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gaybı (sadece) O bilir ve O gaybına kimseyi bütünüyle asla muttali kılmaz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O bütün gaybı bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık vakıf kılmaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O bütün gaybi bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık agah etmez.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.

  • Gültekin Onan

    O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.

  • İbni Kesir

    Gaybı bilendir. Gaybını kimseye açıklamaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gayb'ın bilenidir! Zati Gayb'ını kimsede açığa çıkarmaz;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;

  • Progressive Muslims

    The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Knower of the Unseen, He discloses not His Unseen to anyone,

  • Aisha Bewley

    He is the Knower of the Unseen, and does not divulge His Unseen to anyone –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the Knower of the future; He does not reveal the future to anyone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Knower of the unseen, He does not reveal His unseen to anyone.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone.