Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece, sonraki halkı onlara mirasçı kıldık.

كَذٰلِكَ۠ وَاَوْرَثْنَاهَا قَوْماً اٰخَر۪ينَ
Kezalik, ve evresnaha kavmen aharin.
#kelimeanlamkök
1kezalikeişte böyle oldu
2ve evrasnahave biz onları miras verdikورث
3kavmenbir toplumaقوم
4aharinebaşkaاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece biz de bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte böylece onları (o nimetleri) başka bir topluma miras bırakmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece, sonraki halkı onlara mirasçı kıldık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hepsi geride kaldı. Biz de onları başka bir halka (İsrailoğullarına) verdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte böyle oldu. Ve tüm bunlara, başka bir toplumu kalıtçı yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    işte böylece (geride kalmış) oldu. Sonuçta Biz, onların bıraktıklarına başka toplulukları mirasçı kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte böyle; Biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet öyle (oldu) ve onları hep başka bir topluluğa miras kıldık!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte böyle! Onları başka bir topluma miras bıraktık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet öyle ve hep onları başka bir kavma miras kıldık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.

  • Gültekin Onan

    İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e miras verdik.

  • İbni Kesir

    İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (28-29) İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete layık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte böyle.. . Onları başka bir topluma miras kıldık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece, sonraki halkı onlara mirasçı kıldık.

  • Progressive Muslims

    Thus it was!; and We caused another people to inherit it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus! And We gave it as an inheritance to another people.

  • Aisha Bewley

    So it was. Yet We bequeathed these things to another people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All these we caused to be inherited by other people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus it was; and We caused another people to inherit it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus it was; and We caused another people to inherit it.