Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece, sonraki halkı onlara mirasçı kıldık.

كَذٰلِكَ۠ وَاَوْرَثْنَاهَا قَوْماً اٰخَر۪ينَ
Kezalik, ve evresnaha kavmen aharin.
#kelimeanlamkök
1kezalikeişte böyle oldu
2ve evrasnahave biz onları miras verdikورث
3kavmenbir toplumaقوم
4aharinebaşkaاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece biz de bıraktıklarına başka bir toplumu mirasçı kıldık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte böylece onları (o nimetleri) başka bir topluma miras bırakmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece, sonraki halkı onlara mirasçı kıldık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte böyle oldu. Biz onları diğer halka (İsrailoğullarına) miras bıraktık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte böyle oldu. Ve tüm bunlara, başka bir toplumu kalıtçı yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    işte böylece (geride kalmış) oldu. Sonuçta Biz, onların bıraktıklarına başka toplulukları mirasçı kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle! Onlara başka bir toplumu mirasçı kıldık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte böyle; Biz bunları başka bir kavime miras olarak verdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet öyle (oldu) ve onları hep başka bir topluluğa miras kıldık!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte böyle oldu. Ve (sonra) başka bir toplumu (onların geride bıraktıklarına) varis kıldık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte böyle! Onları başka bir topluma miras bıraktık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet öyle ve hep onları başka bir kavma miras kıldık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte böyle oldu ve biz onları başka bir topluma miras verdik.

  • Gültekin Onan

    İşte böyle; biz bunları başka bir kavme miras olarak verdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte (emir) böyledir. Biz (bütün) bunları başka başka kavmler) e miras verdik.

  • İbni Kesir

    İşte böyle. Onlara başka kavimleri mirasçı kıldık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte böyle... Onu bir başka topluma miras bıraktık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte böyle.. . Onları başka bir topluma miras kıldık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece hepsini başka bir topluluğa miras bıraktık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece, sonraki halkı onlara mirasçı kıldık.

  • Progressive Muslims

    Thus it was!; and We caused another people to inherit it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus! And We gave it as an inheritance to another people.

  • Aisha Bewley

    So it was. Yet We bequeathed these things to another people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All these we caused to be inherited by other people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus it was; and We caused another people to inherit it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus it was; and We caused another people to inherit it.