Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İpekten ve atlastan elbiseler giyerler, karşılıklı otururlar.

يَلْبَسُونَ مِنْ سُنْدُسٍ وَاِسْتَبْرَقٍ مُتَقَابِل۪ينَۚ
Yelbesune min sundusin ve istebrakın mutekabilin.
#kelimeanlamkök
1yelbesunegiysiler giyerlerلبس
2min-ten
3sundusinince ipek-
4ve istebrakinve parlak atlastan
5mutekabilinekarşılıklı otururlarقبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnce ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşılıklı otururlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Karşılıklı oturarak ince ipek ve parlak atlastan giyinecekler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İpekten ve atlastan elbiseler giyerler, karşılıklı otururlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnce ve kalın ipekten elbiseler giyecek ve karşılıklı oturacaklar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnce ipekten ve işlenmiş atlastan giysiler giyinirler; karşılıklı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Tarifsiz güzellikte sonsuz özgürlük libası ve altın sırmalı kaftanlar giyip göz göze bakışacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ince ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşı karşıya (otururlar).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ipek ve altından giysiler içinde birbirlerine (sevgiyle) yaklaşarak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı otururlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sündüs ve istebraktan elbiseler giyerek karşı karşıya

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.

  • Gültekin Onan

    Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnce, nazik ve kalın (altın işlemeli) ipeklerden, atlaslardan giyecekler, karşı karşıya (gelerek mahabbet edecekler) dir.

  • İbni Kesir

    İnce ipekten ve parlak atlastan giyerler, karşılıklı otururlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Halis ipek ve parlak atlastan elbiseler giyerek, karşılıklı otururlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Karşılıklı olarak ince ipekten ve parlak atlastan giyerler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İpekten ve atlastan elbiseler giyerler, karşılıklı otururlar.

  • Progressive Muslims

    Wearing silk and satin; facing each other.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Clothed in finest silk and brocade, facing one another.

  • Aisha Bewley

    wearing fine silk and rich brocade, face to face with one another.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Wearing velvet and satin; close to each other.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Wearing silk and satin; facing each other.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Wearing silk and satin; facing each other.