Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle eşleştirdik.

كَذٰلِكَ۠ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ ع۪ينٍۜ
Kezalik, ve zevvecnahum bi hurin in.
#kelimeanlamkök
1kezalikeayrıca
2ve zevve cnahumonları evlendirmişizdirزوج
3bihurinhurilerleحور
4iyniniri gözlüعين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte böyle! Biz onları, (güzel) gözlü hurilerle (de) eşleştirmiş (olacağ)ız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle eşleştirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşte böyle… Ceylan gözlü hurileri de yanlarına (hizmetçi olarak) veririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte böyle. Güzel gözlü eşlerle de onları birleştiririz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet böyle (olacak); hem onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile birleştireceğiz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet böyle, hem onları iri gözlü hurilerle tezvic de etmişizdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.

  • Gültekin Onan

    İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.

  • İbni Kesir

    İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte böyle.. . Onları (Esma kuvvesi olarak açığa çıkan şuur varlık insanı) Hur-i Iyn olanlar (üstün ve net görüş {FUAD} özelliklerine sahip bedenler) ile eşleştirdik!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle eşleştirdik.

  • Progressive Muslims

    So it is, and We coupled them with wonderful companions.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus! And We will marry them to pure, lustrous-eyed maidens.

  • Aisha Bewley

    So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We grant them wonderful spouses.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So it is, and We married them to wonderful companions.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So it is, and We coupled them with wonderful companions.*