Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim."

وَتَاللّٰهِ لَاَك۪يدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوا مُدْبِر۪ينَ
Ve tallahi le ekidenne asnamekum ba'de en tuvellu mudbirin.
#kelimeanlamkök
1ve tallehiAllah'a and olsun ki
2leekidennebir tuzak kuracağımكيد
3esnamekumputlarınızaصنم
4bea'desonraبعد
5en
6tuvellusiz gittiktenولي
7mudbirinearkanızı dönüpدبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra içinden şöyle geçirdi: Allah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Allah'a yemin olsun: Siz dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir plan uygulayacağım!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Vallahi sizler çekilip gittikten sonra putlarınızdan kurtulacağım bir oyun oynayacağım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah tanıktır ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, kutsallaştırdığınız simgelerinize bir oyun oynayacağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı): "Allah'a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Vallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (içinden:) "Allah'a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve tallahi siz dönüp gittikten sonra putlarınıza labüdd bir tedbir yapacağım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"

  • Gültekin Onan

    "Andolsun Tanrı'ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Allaha yemin ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım".

  • İbni Kesir

    Allah'a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve içinden: "Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Tallahi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah'a yemin ederim ki, siz buradan ayrıldıktan sonra, putlarınız hakkında tasarladığımı gerçekleştireceğim."

  • Progressive Muslims

    "And by God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And, by God, I will plan against your idols, after you have turned and gone!”

  • Aisha Bewley

    By Allah, I will devise some scheme against your idols when your backs are turned. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "By God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs."