Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onlar için demirden topuzlar vardır.

وَلَهُمْ مَقَامِعُ مِنْ حَد۪يدٍ
Ve lehum makamıu min hadid.
#kelimeanlamkök
1velehumve onlar için vardır
2mekamiukamçılarقمع
3min-den
4hadidindemir-حدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir de onlar için demir kamçılar vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar için demir kamçılar da vardır!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için demirden topuzlar vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onlar için demirden topuzlar vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar için demirden topuzlar hazırlanmıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar için, demir topuzlar vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onlar(ı bağlamak) için demirden boyunduruklar olacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunlar için bir de demirden kamçılar var.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onlar demir kıskaçlarla (bağlanmışçasına hep bu durumda) tutulacaklar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de bunlara demirden kamçılar vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.

  • Gültekin Onan

    Onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar için demirden kamçılar da var.

  • İbni Kesir

    Demir kamçılar da onlar içindir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar için demirden kamçılar vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için demirden topuzlar vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onlar için demirden topuzlar vardır.

  • Progressive Muslims

    And they will have hooked rods of iron.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for them are restraints of iron.

  • Aisha Bewley

    and they will be beaten with cudgels made of iron.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will be confined in iron pots.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey will have hooked rods of iron.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will have hooked rods of iron.