Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki onlardan önce; Nuh, Ad ve Semud halkları da Nebilerini yalanlamışlardı.

وَاِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُۙ
Ve in yukezzibuke fe kad kezzebet kablehum kavmu nuhın ve adun ve semud.
#kelimeanlamkök
1ve inve eğer
2yukezzibukeseni yalanlıyorlarsaكذب
3fekadgerçekten
4kezzebetyalanlamıştıكذب
5kablehumbunlardan önceقبل
6kavmukavmi deقوم
7nuhinNuh
8ve aadunve 'Adعود
9ve semuduve Semud
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer seni yalanlarlarsa, bilesin ki senden önce Nuh, 'Ad ve Semud kavimleri de peygamberlerini yalanlamışlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (inkârcılar) seni yalanlarsa, elbette onlardan önce Nuh'un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri de) yalanlamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni yalanlarlarsa, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkları da yalanlamışlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki onlardan önce; Nuh, Ad ve Semud halkları da Nebilerini yalanlamışlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Halkın) Seni yalanlıyorsa (bil ki) bunlardan önce Nuh'un halkı, Ad ve Semud da (kendilerine gelen elçileri) yalanlamışlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Seni yalanlıyorlarsa, senden önce Nuh toplumu, Âd ve Semud da yalanlamıştı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki onlardan çok daha önce Nuh, Ad ve Semud kavmi de (kendi peygamberlerini) yalanlamışlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer seni yalanlıyorlarsa bilesin ki, senden önce Nuh kavmi de Ad da, Semud da yalanladı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh, Ad, Semud kavmi de yalanlamıştı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer seni yalanlıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı; Ad ve Semud (kavimleri) de;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İmdi, o (hakkı inkara şartlanmış olan) kimseler seni yalanlıyorlarsa, (ey Muhammed, unutma ki,) onlardan çok önce, Nuh toplumu, 'Ad ve Semud toplumu da (kendilerine gönderilen elçileri) yalanlamışlardı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Eğer seni yalanlarlarsa bil ki, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud kavimleri de (peygamberlerini) yalanlamışlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve eğer seni tekzib ederlerse emin ol onlardan evvel kavmi Nuh da tekzib etti, Ad da, Semud da,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey Muhammed), eğer (bunlar) seni yalanlıyorlarsa (bil ki) bunlardan önce Nuh, 'Ad ve Semud kavmi de yalanlamıştı.

  • Gültekin Onan

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh, Ad, Semud kavmi de yalanlamıştı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (42-43-44) Eğer (kafirler) seni tekzib ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrahim kavmi, Lut kavmi ve Medyen Yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmişlerdir. Muusa dahi tekzib edilmiştir. Nihayet ben o kafirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkarım (inkılabım) nasıl imiş!

  • İbni Kesir

    Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu onlardan önce Nuh kavmi, Ad ve Semud da yalanlamıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce de Nuh, Ad ve Semud kavmi de yalanlamıştı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer seni yalanlıyorlar ise; (bil ki) onlardan önce Nuh'un halkı, Ad ve Semud da yalanlamıştı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni yalanlarlarsa, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkları da yalanlamışlardı

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki onlardan önce; Nuh, Âd ve Semud halkları da nebilerini yalanlamışlardı.

  • Progressive Muslims

    And if they deny you, then denied also before them did the people of Noah and 'Aad and Thamud.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they deny thee, then there have denied before them the people of Noah, and ʿĀd, and Thamūd,

  • Aisha Bewley

    If they deny you, the people of Nuh before them denied him and those of ‘Ad and of Thamud

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they reject you, the people of Noah, 'Ad, and Thamud have also disbelieved before them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif they deny you, then before them the people of Noah and 'Aad and Thamud had also denied.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they deny you, then denied also before them did the people of Noah and Aad and Thamud.