Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki onlardan önce; Nuh, Âd ve Semud halkları da nebilerini yalanlamışlardı.

وَاِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُۙ
Ve in yukezzibuke fe kad kezzebet kablehum kavmu nuhın ve adun ve semud.
#kelimeanlamkök
1ve inve eğer
2yukezzibukeseni yalanlıyorlarsaكذب
3fekadgerçekten
4kezzebetyalanlamıştıكذب
5kablehumbunlardan önceقبل
6kavmukavmi deقوم
7nuhinNuh
8ve aadunve 'Adعود
9ve semuduve Semud
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer seni yalanlarlarsa, bilesin ki senden önce Nuh, 'Ad ve Semud kavimleri de peygamberlerini yalanlamışlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (inkârcılar) seni yalanlarsa, elbette onlardan önce Nuh'un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri de) yalanlamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni yalanlarlarsa, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkları da yalanlamışlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki onlardan önce; Nuh, Âd ve Semud halkları da nebilerini yalanlamışlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer bunlar seni yalanlarlarsa bil ki daha önce Nuh halkı, Ad ve Semud da (kendilerine gelen elçileri) yalanlamışlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Seni yalanlıyorlarsa, senden önce Nuh toplumu, Âd ve Semud da yalanlamıştı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki onlardan çok daha önce Nuh, Ad ve Semud kavmi de (kendi peygamberlerini) yalanlamışlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer seni yalanlıyorlarsa bilesin ki, senden önce Nuh kavmi de Ad da, Semud da yalanladı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh, Ad, Semud kavmi de yalanlamıştı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer seni yalanlıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı; Ad ve Semud (kavimleri) de;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İmdi, o (hakkı inkara şartlanmış olan) kimseler seni yalanlıyorlarsa, (ey Muhammed, unutma ki,) onlardan çok önce, Nuh toplumu, 'Ad ve Semud toplumu da (kendilerine gönderilen elçileri) yalanlamışlardı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Eğer seni yalanlarlarsa bil ki, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud kavimleri de (peygamberlerini) yalanlamışlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve eğer seni tekzib ederlerse emin ol onlardan evvel kavmi Nuh da tekzib etti, Ad da, Semud da,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey Muhammed), eğer (bunlar) seni yalanlıyorlarsa (bil ki) bunlardan önce Nuh, 'Ad ve Semud kavmi de yalanlamıştı.

  • Gültekin Onan

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh, Ad, Semud kavmi de yalanlamıştı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (42-43-44) Eğer (kafirler) seni tekzib ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrahim kavmi, Lut kavmi ve Medyen Yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmişlerdir. Muusa dahi tekzib edilmiştir. Nihayet ben o kafirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkarım (inkılabım) nasıl imiş!

  • İbni Kesir

    Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu onlardan önce Nuh kavmi, Ad ve Semud da yalanlamıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce de Nuh, Ad ve Semud kavmi de yalanlamıştı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkı da, İbrahim'in halkı da, Lut'un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Musa da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkarcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkarına mukabil nasıl olurmuş Benim inkarım, cümle alem görüp bildi!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer seni yalanlıyorlar ise; (bil ki) onlardan önce Nuh'un halkı, Ad ve Semud da yalanlamıştı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni yalanlarlarsa, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkları da yalanlamışlardı

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki onlardan önce; Nuh, Âd ve Semud halkları da nebilerini yalanlamışlardı.

  • Progressive Muslims

    And if they deny you, then denied also before them did the people of Noah and 'Aad and Thamud.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they deny thee, then there have denied before them the people of Noah, and ʿĀd, and Thamūd,

  • Aisha Bewley

    If they deny you, the people of Nuh before them denied him and those of ‘Ad and of Thamud

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they reject you, the people of Noah, 'Ad, and Thamud have also disbelieved before them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif they deny you, then before them the people of Noah and 'Aad and Thamud had also denied.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they deny you, then denied also before them did the people of Noah and Aad and Thamud.