Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gök yarılır. İzin günü, o zayıftır artık.

وَانْشَقَّتِ السَّمَٓاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌۙ
Ven şakkatis semau fe hiye yevme izin vahiyeh.
#kelimeanlamkök
1venşekkatiyarılmıştırشقق
2s-semaugökسمو
3fehiyeo
4yevmeizino gün
5vahiyetunzayıftırوهي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gök yarılmış (olacak) ve o gün direncini kaybedecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gök yarılır. İzin günü, o zayıftır artık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün gök çatlar ve açılır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gök, yarılarak parçalanmıştır. Artık, o gün, çökmeye yüz tutmuştur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve gök yarılmış, o da o gün sarkmıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Sema yarılmış o da o gün sarkmıştır,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.

  • Gültekin Onan

    Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün 'sarkmış/za'fa uğramıştır'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür.

  • İbni Kesir

    Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O sema (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gök yarılır. İzin günü, o zayıftır artık.

  • Progressive Muslims

    And the heavens will be torn, and on that Day it will be flimsy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the sky be split asunder for it, that day, is frail,

  • Aisha Bewley

    and Heaven will be split apart, for that Day it will be very frail.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The heaven will crack, and fall apart.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the sky will be torn, and on that Day it will be flimsy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The heavens will be torn, and on that day it will be flimsy.