Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve görmediklerinize.

وَمَا لَا تُبْصِرُونَۙ
Ve ma la tubsırun.
#kelimeanlamkök
1ve mave şeylere
2la
3tubsirunegörmediklerinizبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (38, 39) Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve görmediklerinize,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve görmediklerinize.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Görmedikleriniz de.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve görmediklerinize!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    göremediklerinize de.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve görmediklerinize!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Görmediklerinize de.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve görmediklerinize!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bütün göremediklerinizi!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve görmediklerinize

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve görmediklerinize,

  • Gültekin Onan

    Görmediklerinize de.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,

  • İbni Kesir

    Ve göremediklerinize de;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz alemlere yemin olsun ki!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ve görmediklerinize!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve görmediklerinize,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve görmediklerinize.

  • Progressive Muslims

    And what you do not see.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And what you see not:

  • Aisha Bewley

    and what you do not see,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And what you do not see.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And what you do not see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What you do not see.