Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, Kafirler için derin bir pişmanlıktır.

وَاِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْـكَافِر۪ينَ
Ve innehu le hasretun alel kafirin.
#kelimeanlamkök
1ve innehudoğrusu o
2lehasratunelbette hasrettirحسر
3alaiçin
4l-kafirinekafirlerكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Elbette Kur'an, kafirler için bir iç yarasıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o (Kur'an), kâfirler için bir pişmanlık (sebebi)dir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, Kafirler için derin bir pişmanlıktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kur'an, kendini ayetlere kapatan bu kişilerin de yalanını ortaya çıkarır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, O, nankörlük edenler için kesinlikle pişmanlık nedenidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir o kadar kesin olan da şu ki, bu durum inkarı hayat tarzı edinenler için derin bir pişmanlık kaynağı olacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten o (Kur'an), kafirler için bir hasrettir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve kesinlikle o, kafirler için bir hasret (vahlanma) vesilesidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama bu (red), şüphesiz, (Allah'ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Kur'an, kafirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her halde o, kafirler üzerinde bir hasrettir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu o, kafirler için hasrettir.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten o (Kuran), kafirler için bir hasrettir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Muhakkak ki o (Kur'an) kafirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.

  • İbni Kesir

    Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O kafirler için bir üzüntüdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (50-51) Şüphesiz o, kafirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki O (kıyamet süreci), hakikat bilgisini inkar edenler için elbette büyük pişmanlıktır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, gerçeği yalanlayan nankörler için derin bir pişmanlıktır.

  • Progressive Muslims

    And that it is a distress for the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it will be a sorrow to the false claimers of guidance;

  • Aisha Bewley

    It is a cause of great distress to those who are kafir.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is but sorrow for the disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And that it is a distress for the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That it is a distress for the ingrates.