Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer, kendisine dokunan bir zarardan sonra, ona bir nimet tattırsak, "Kötülüklerden kurtuldum." diye böbürlenir ve şımarmaya başlar.

وَلَئِنْ اَذَقْنَاهُ نَعْمَٓاءَ بَعْدَ ضَرَّٓاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّـَٔاتُ عَنّ۪يۜ اِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌۙ
Ve le in ezaknahu na'mae ba'de darrae messethu le yekulenne zehebes seyyiatu anni, innehu le ferihun fahur.
#kelimeanlamkök
1veleinve şayet
2ezeknahuona tattırırsakذوق
3nea'ma'ebir nimetنعم
4bea'desonraبعد
5derra'ebir darlıktanضرر
6messethukendisine dokunanمسس
7leyekulennemutlaka derقول
8zehebegittiذهب
9s-seyyiatukötülüklerسوا
10annibenden
11innehuşüphesiz o
12leferihunşımarıkفرح
13fehurunve böbürlenendirفخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir nimet tattırırsak, "Elbette kötülükler benden gitti" der. Çünkü o şımarıktır; kibirlidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir nimet tattırırsak, elbette "Kötülükler benden gitti." der. Şüphesiz ki o, çok şımarıktır, çok kibirlidir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine dokunan zararlardan sonra ona nimetler tattırsak, "Kötülükler benden gitti" der. Bu kez sevinçlidir, kibirlidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer, kendisine dokunan bir zarardan sonra, ona bir nimet tattırsak, "Kötülüklerden kurtuldum." diye böbürlenir ve şımarmaya başlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çektiği darlıktan sonra ona bir mutluluk tattırsak bu defa da "Sıkıntılar geride kaldı." der. Artık o, şımarığın ve kendini beğenmişin tekidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Başına gelen bir zorluktan sonra, ona nimet tattırsak, kesinlikle; "Kötülükler benden uzaklaştı!" der. Çünkü şımarık ve kendini beğenmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yok eğer kendisine dokunan bir sıkıntı ve darlığın ardından ona esenlik ve bolluk tattırmış olsak, hemen der ki: "kötülük(veren güç)ler benden uzaklaştı"; (ve) bir anda küstahça bir övünce kapılır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve eğer ona, kendisine gelip çatan bir zorluk ve kederden sonra bolluk ve nimet tattırırsak, hiç kuşkusuz şöyle diyecektir: "Tüm sıkıntı ve kötülükler benden uzaklaşmıştır." Bu durumda o, bir sevinç şımarığı, bir kendini beğenmiş olur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve andolsun, kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona bir nimet taddırsak, kuşkusuz; "Kötülükler benden gidiverdi" der. Çünkü o, şımarıktır, böbürlenendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şayet ona, dokunan bir sıkıntıdan sonra bir mutluluk tattırıverirsek: "Her halde benden bütün kötülükler gitti." der ve mutlaka sevinir, övünür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yine, başına gelen bir darlıktan, sıkıntıdan sonra bir bolluk, bir genişlik tattıracak olsak hemen "Musibetler yakamı bıraktı!" diyerek, kendinden bilir, kurumlu boş bir sevince kaptırır kendini.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ama kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona bir nimet tattırırsak mutlaka, "Kötülükler benden gitti" diyecektir. Çünkü o, şımarık ve böbürlenen biridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve şayed ona dokunan bir zarruretten sonra bir saadet tattırıverirsek, her halde benden bütün seyyiat gitti der ve şüphesiz sevinir öğünür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve eğer kendisine dokunan bir zarardan sonra ona bir ni'met taddırsak, mutlaka: "Kötülükler benden gitti" der, sevinir, övünür.

  • Gültekin Onan

    Ve andolsun, kendisine dokunan bir sıkıntıdan sonra, ona bir nimet tattırsak, kuşkusuz "Kötülükler benden gidiverdi" der. Çünkü o, şımarıktır, böbürlenendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şayed kendisine dokunan bir derdden sonra ona ni'meti tatdırırsak andolsun diyecek ki: "Benden kötülükler (bir daha gelmemek üzere) uzaklaşıb gitdi". Çünkü o (bu anda) şımarıkdır, (halka karşı) böbürlenendir.

  • İbni Kesir

    Şayet başına gelen bir sıkıntıdan sonra ona bir nimet tattırırsak; kötülükler başımdan gitti der, şımarır ve öğünür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer ona, kendisine dokunan sıkıntıdan sonra nimetler verirsek şöyle söyleyecektir: -Kötülükler benden uzaklaştı. O, gerçekten şımaracak ve övünecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat başına gelen bir dertten sonra kendisine bir nimet tattırırsak: "Artık bütün dertler ve belalar bir daha gelmemek üzere bitti gitti!" der, sevinir, övünür durur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şayet yaşadığı bir sıkıntıdan sonra ona nimet tattırsak, elbette: "(Kendi aklımla) kötülüklerden kurtuldum" der.. . Muhakkak ki o, sevinçli ve kendiyle övünendir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine dokunan zararlardan sonra ona nimetler tattırsak, 'Kötülükler benden gitti,' der. Bu kez sevinçlidir, kibirlidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer, kendisine dokunan bir zarardan sonra, ona bir nimet tattırsak, "Kötülüklerden kurtuldum." diye böbürlenir ve şımarmaya başlar.

  • Progressive Muslims

    And if We give him the taste of a blessing after hardship had afflicted him, he will Say: "Evil has gone from me!"; he becomes happy, boastful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if We let him taste favour after affliction has touched him, he will say: “All evil has left me,” and he is exultant and boastful —

  • Aisha Bewley

    but if We let him taste blessings after hardship has afflicted him, he says, ‘My troubles have gone away,’ and he is overjoyed, boastful –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever we bless him, after adversity had afflicted him, he says, "All adversity has gone away from me;" he becomes excited, proud.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We give him the taste of a blessing after hardship has afflicted him, he says: "Evil has gone from me!" He becomes happy, boastful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We give him the taste of a blessing after hardship had afflicted him, he will say, "Evil has gone from me!" he becomes happy, boastful;