Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu geciktirmemiz belli bir süreye kadardır.

وَمَا نُؤَخِّرُهُٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَعْدُودٍۜ
Ve ma nuahhıruhu illa li ecelin ma'dud.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2nu'ehhiruhubiz onu geciktirmeyizاخر
3illaancak
4liecelinsüreye kadarاجل
5mea'dudinbelirliعدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz onu (kıyamet gününü) sadece (belirlenmiş) sayılı bir süre için ertelemekteyiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu geciktirmemiz belli bir süreye kadardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz onu, süresi belirli olduğu için öne almıyoruz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Belirli bir sürenin dışında, onu ertelemeyiz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz, onu ancak belirli bir süre için geciktiriyoruz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.

  • Gültekin Onan

    Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.

  • İbni Kesir

    Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz onu ancak süresi belirlenmiş bir ömür dolayısıyla geciktiriyoruz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu geciktirmemiz belli bir süreye kadardır.

  • Progressive Muslims

    And We do not delay it except to a term already prepared for.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We delay it not save to a set term.

  • Aisha Bewley

    We will only postpone it until a predetermined time.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have appointed a specific time for it to take place.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We do not delay it except to a term already prepared for.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We do not delay it except to a term already prepared for.