Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zulmedenlere eğilim göstermeyin. Sonra size de ateş dokunur. Allah'ın yanı sıra başka evliyanız da yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

وَلَا تَرْكَـنُٓوا اِلَى الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَٓاءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ
Ve la terkenu ilellezine zalemu fe temessekumun naru ve ma lekum min dunillahi min evliyae summe la tunsarun.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2terkenumeyletmeyinركن
3ila
4ellezinekimselere
5zelemuzulmeden(lere)ظلم
6fetemessekumuyoksa size dokunurمسس
7n-naruateşنور
8ve mave yoktur
9lekumsizin için
10min
11dunibaşkaدون
12llahiAllah'tan
13minhiçbir
14evliya'edost(lar)ولي
15summesonra
16laasla
17tunsaruneyardım göremezsinizنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zulmedenlere meyletmeyiniz; sonra ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Haksızlık edenlere eğilim göstermeyin; ateş size de dokunur. Allah'ın peşi sıra dostlarınız (da) olmaz. Sonra size yardım da edilmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zalimlere sakın sempati duymayın, onları desteklemeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin ALLAH'tan aşağı dostlarınız yoktur, sonra size yardım da edilmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zulmedenlere eğilim göstermeyin. Sonra size de ateş dokunur. Allah'ın yanı sıra başka evliyanız da yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sakın yanlış yolda olanlara bel bağlamayın; yoksa o ateş sizi de yakar. Sizin Allah ile aranıza girecek bir dostunuz yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Haksızlık yapanlara eğilim göstermeyin; ateş size de dokunur. Sizin için, Allah'tan başka bir de ayrıca edindiğiniz dostlar da yoktur. Sonra, yardım görmezsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zulmedenlere en ufak bir eğilim dahi göstermeyin! Sonra ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka yardımcınız da olmadığına göre, sonra büsbütün yardımsız kalırsınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zulmedenlere eğilim göstermeyin! Yoksa ateş sizi sarmalar. Allah'tan başka dostlarınız kalmaz, size yardım de edilmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve zulmedenlere meyl etmeyin; yoksa size ateş dokunur. Allah'tan başka kayıranlarınız da yoktur;sonra kurtulamazsınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve asla zulümde ısrar edenlerden yana eğilim göstermeyin.Yoksa, (ahirette) ateş size de dokunur; ve Allah'tan başka koruyucunuz olmadığına göre, o zaman (O'nun tarafından da) yardım edilmez size!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra size yardım da edilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve zulm edenlere meyl etmeyin ki size ateş dokunur, ve Allahdan başka velileriniz de yoktur sonra kurtulamazsınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sakın zulmedenlere dayanmayın, sonra size ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka dostlarınız yoktur. Sonra size yardım edilmez.

  • Gültekin Onan

    Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Tanrı'dan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir de zulmedenlere meyletmeyin. Sonra size ateş çarpar. Zaten sizin Allahdan başka yardımcılarınız yokdur. Sonra (Ondan da) yardım göremezsiniz.

  • İbni Kesir

    Zulmedenlere meyletmeyin, yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah'tan başka yardımcılarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zalimlere yönelmeyin, yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka bir veliniz yoktur. Sonra yardım da görmezsiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de sakın zulmedenlere meyletmeyin, sempati duymayın. Yoksa size ateş dokunur. Aslında sizin Allah'tan başka yardımcınız yoktur. Sonra O'ndan da yardım görmezsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Nefsine) zulmedenlere meyletmeyin, (o takdirde) size Nar dokunur.. . Sizin için Allah dununda veli söz konusu olmaz! (Şayet edinirseniz) sonra yardım da görmezsiniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zalimlere sakın sempati duymayın, onları desteklemeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin ALLAH'tan başka dostlarınız yoktur, sonra size yardım da edilmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zulmedenlere eğilim göstermeyin. Sonra size de ateş dokunur. Allah'tan başka evliyanız da yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

  • Progressive Muslims

    And you shall not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And rely not upon those who do wrong lest the Fire touch you; — and you have, besides God, no allies — then will you not be helped.

  • Aisha Bewley

    Do not rely on those who do wrong thus causing the Fire to afflict you, for you have no protector besides Allah; then you will not be helped.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not lean towards those who have transgressed, lest you incur Hell, and find no allies to help you against GOD, then end up losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall not lean towards those who have wronged, else you will incur the fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious.