Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer uydurduysam, suçu bana aittir. Ben de sizin işlediğiniz suçlardan uzağım."

اَمْ يَقُولُونَ افْتَرٰيهُۜ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ اِجْرَام۪ي وَاَنَا۬ بَر۪ٓيءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ۟
Em yekulunefterah, kul iniftereytuhu fe aleyye icrami ve ene beriun mimma tucrimun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2yekulunediyorlar (mı?)قول
3fterahuonu uydurduفري
4kulde kiقول
5inieğer
6fteraytuhuonu ben uydurduysamفري
7fealeyyebenim üzerimedir
8icramisuçumجرم
9veenaancak ben
10beri'unuzağımبرا
11mimma-dan
12tucrimunesizin suçlarınız-جرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa, "bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Onu uydurduysam günahı bana. Fakat ben sizin işlediğiniz günahlardan uzağım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa "Onu (Muhammed) uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Ben onu uydurursam günahım bana aittir. Ben de sizin işlediğiniz günahtan uzağım."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bunu o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Onu ben uydurmuş isem, suçumdan ben sorumlu olacağım ve sizin işlediğiniz suçlarla da benim bir ilişkim yok."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer uydurduysam, suçu bana aittir. Ben de sizin işlediğiniz suçlardan uzağım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa "Bu hikayeyi Muhammed uydurdu" mu diyorlar? De ki "Uydurduysam cezamı çekerim. Ama ben, sizin işlediklerinizin cezalarından uzağım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa "Onu uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Onu uydurduysam, suçumdan ben sorumluyum. Ama sizin işlediğiniz suçlardan ben sorumlu değilim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa, "Bu (kıssayı) o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu ben uydurmuşsam, bunun sorumluluğu bana aittir: Ama benim, sizin işlediğiniz suçlara ilişkin hiçbir sorumluluğum bulunmamaktadır."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa, "Onu kendisini uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Eğer onu uydurmuşsam işlediğim suç benim aleyhimedir. Ama ben, sizin işlemekte olduğunuz suçlardan sorumlu değilim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar: "Bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlemekte olduklarınızdan uzağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa: "Onu uydurdu mu?" diyorlar? De ki: "Eğer uydurdumsa vebali boynumadır. Oysa ben, sizin yüklendiğiniz vebalden uzağım!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "(Muhammed) kendisi bu (kıssayı) uydurdu" diyorlar, öyle mi? (Ey Peygamber) de ki: "Eğer onu ben uydurduysam bu günahımdan ben sorumlu olayım; ama (hiç değilse) sizin işlediğiniz günahtan uzağım".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Yoksa "Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu uydurmuşsam, suçum bana aittir. Ben de sizin işlemekte olduğunuz suçlardan uzağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? De ki: eğer uydurdumsa vebali benim boynumadır, halbuki ben sizin yüklendiğiniz vebalden beriyim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa "O(Kur'a)n'ı uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer O'nu uydurmuşsam, suçum banadır. Ama ben sizin işlediğiniz suçlardan uzağım."

  • Gültekin Onan

    Onlar: "Bunu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu ben uydurduysam, günahım bana aittir. Ama ben, sizlerin suç olarak işlemekte olduklarınızdan uzağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) belki "Onu (Kur'anı) kendiliğinden uydurdu" derler. De ki: "Eğer ben onu kendim uydurdumsa günahı benim üstüme olsun. Halbuki ben sizin (böyle bir iftira ile) irtikab edegeldiğiniz (günah) dan tamamen uzağım".

  • İbni Kesir

    Yoksa: "onu kendiliğinden uydurdu" mu derler? De ki: Ben bunu uydurduysam vebali banadır. Oysa ben, sizin işlediğiniz günahlardan tamamen uzağım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa, "Bunları uyduruyor" mu diyorlar? De ki: -Eğer, onu uyduruyorsam, suçu bana aittir. Ben sizin işlediğiniz suçlardan tamamen uzağım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa "Kur'an'ı, kendisi uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Eğer uydurdumsa günahı bana aittir. Ama ben de sizin işlediğiniz suçlardan beriyim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa: "Onu uydurdu" mu diyorlar.. . De ki: "Eğer onu uydurdum ise, suçumun karşılığı banadır. . . Ben sizin suçunuzdan beriyim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bunu (bu aktarılan tarihsel tartışmayı) o uydurdu' mu diyorlar? (Ey Muhammed) De ki: 'Onu ben uydurmuş isem, suçumdan ben sorumlu olacağım, ve sizin işlediğiniz suçlarla da benim bir ilişkim yok.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer uydurduysam, suçu bana aittir. Ben de sizin işlediğiniz suçlardan uzağım."

  • Progressive Muslims

    Or do they Say: "He invented it" Say: "If I invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (If they say: “He has invented it,” say thou: “If I have invented it, then upon me is my crime — but I am quit of what you commit.”)

  • Aisha Bewley

    Or do they say, ‘He has invented it’? Say: ‘If I have invented it the crime will be laid at my door, but I am innocent of the crimes which you commit. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they say, "He made up this story," then say, "If I made it up, then I am responsible for my crime, and I am innocent of any crime you commit."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they say: "He has invented it?" Say: "If I have invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they say, "He invented it?" Say, "If I invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes"