Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

وَاَخَذَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوا ف۪ي دِيَارِهِمْ جَاثِم۪ينَۙ
Ve ehazellezine zalemus sayhatu fe asbahu fi diyarihim casimin.
#kelimeanlamkök
1ve ehazeve aldıاخذ
2ellezinekimseleri
3zelemuzulmeden(leri)ظلم
4s-sayhatukorkunç bir çığlıkصيح
5feesbehuve kaldılarصبح
6fi
7diyarihimyurtlarındaدور
8casiminedizüstü çöküpجثم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (67, 68) Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı. Dikkat edin! Şüphesiz ki Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Semûd kavmi (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlış yapanları o ses (Allah'ın, cezalandırma emri) yakaladı da kendi yurtlarında çöküp kalmış olarak sabaha çıktılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Haksızlık yapanları ise bir gürleme yakaladı. Sonunda, kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, zalimleri (dehşetli) sayha yakalayıverdi de, kendi yurtlarında cansız donakaldılar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zulmedenleri ise bir müthiş ses yakaladı da yurtlarında çöke kaldılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.

  • Gültekin Onan

    O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.

  • İbni Kesir

    Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (67-68) Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet... inkar etti Rabbini Semud milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semud milleti!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malum sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çöküp kaldılar.

  • Progressive Muslims

    And those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the Blast seized those who did wrong; and morning found them lying prone in their homes

  • Aisha Bewley

    The Great Blast seized hold of those who did wrong and morning found them lying flattened in their homes.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who had wronged were taken by the scream, thus they became lifeless in their homes.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.