Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Tıpkı Semud gibi, Medyen de yok olup gitti.

كَاَنْ لَمْ يَغْنَوْا ف۪يهَاۜ اَلَا بُعْداً لِمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ۟
Ke'en lem yagnev fiha, e la bu'den li medyene kema baıdet semud.
#kelimeanlamkök
1keensanki
2lem
3yegnevhiç yaşamamışlardıغني
4fihaorada
5elaiyi bilin ki
6bua'denuzaklaştırıldıبعد
7limedyeneMedyen (halkı)
8kemagibi
9beidetuzaklaştırıldığıبعد
10semuduSemud (halkı)
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sanki orada hiç barınmamışlardı. Biliniz ki, Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzak olduğu gibi Medyen kavmi de uzak oldu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (94, 95) (Azap) emrimiz gelince, Şuayb'ı ve onunla birlikte iman edenleri tarafımızdan bir merhametle (azaptan) kurtarmıştık. Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı. Dikkat edin! Semûd (kavmi Allah'ın merhametinden) uzak olduğu gibi Medyen (kavmi) de uzak kılınmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sanki orada hiç yaşamamışlar gibi... Semud, nasıl yok edildiyse, Medyen de öylece yok edildi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Tıpkı Semud gibi, Medyen de yok olup gitti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sanki orada bir varlıkları olmamıştı. Bilin ki Medyen halkı def olup gitmiştir. Tıpkı Semud'un def olduğu gibi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Orada hiç yaşamamış gibi oldular. İyi bilin ki, Semud'un uzaklaştırıldığı gibi, Medyen de uzaklaştırıldı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sanki onlar hiç yaşamamıştılar. Unutmayınız ki Medyen tarih sahnesinden, tıpkı Semud'un silindiği gibi silindi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sanki hiç yurt tutmamışlardı orada. Bakıp görün ki, Medyen de tıpkı Semud gibi, dönüşü olmayan bir gidişle gitti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Allah'ın rahmetinden öyle) bir uzaklık (verildi).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sanki orada şenlik kurmamışlardı. Bak işte Semud defolup gittiği gibi Medyen de defolup gitti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sanki daha önce hiç orada yaşamamışlar gibi. İşte böyle silinip gitti Medyen (halkı), tıpkı Semud (halkının) silinip gittiği gibi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Biliniz ki Semud kavmi Allah'ın rahmetinden uzaklaştığı gibi Medyen halkı da uzaklaştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sanki orada şenlik kurmamışlardı bak Semud defi'olduğu gibi Medyen de defi'oldu gitti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sanki orada hiç şenlik kurmamışlardı! İyi bilin ki, Semud (kavmi) nasıl uzaklaşıp gittiyse Medyen halkı da öyle uzaklaşıp gitti.

  • Gültekin Onan

    Sanki orada hiç refah içinde yaşamamışlar gibi. Haberiniz olsun; Semud (halkına) nasıl bir uzaklık verildiyse Medyen (halkına da Tanrı'nın rahmetinden öyle) bir uzaklık (verildi).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sanki onlar zaten orada oturmamışlardı. Haberiniz olsun ki Semud (kavmi) rahmet-i ilahiyyeden nasıl uzaklaşdıysa Medyen (kavmi) ne de öylece bir uzaklık (verildi).

  • İbni Kesir

    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Bilin ki; Semud da Medyen de Allah'ın rahmetinden uzaklaştı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Dikkat edin, Semud'un mahvolduğu gibi Medyen de mahvoldu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (94-95) Azap emrimiz gelince, tarafımızdan bir lütuf olarak Şuayb ve beraberindeki müminleri o azaptan kurtardık. Zulmedenleri ise o korkunç ses bastırıverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular... Evet, Semud halkı defolup gittiği gibi Medyen halkı da defoldu gitti!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sanki hiç yaşamamışlardı orada.. . Kesinkes bilin ki, hakikatlerinden uzak düşmüş bir yaşam Medyen (halkı) içindir, Semud (halkının) uzak oldukları gibi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sanki orada hiç yaşamamışlar gibi... Semud, nasıl yok edildiyse, Medyen de öylece yok edildi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sanki orada hiç yaşamamışlardı. Tıpkı Semud gibi, Medyen de yok olup gitti.

  • Progressive Muslims

    It is as if they never lived there. Away with Median as it was away with Thamud.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As though they had never lived therein — so away with Madyan, even as Thamūd was taken away!

  • Aisha Bewley

    as if they had never lived there at all. Yes indeed! Away with Madyan just like Thamud!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It was as though they never existed. Thus, Midyan perished, just like Thamoud had perished before that.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is as if they had never lived there. Away with Midyan as it was away with Thamud.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is as if they never lived there. Away with Midian as it was away with Thamud.