Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.

وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَز۪يزٍ
Ve ma zalike alallahi bi aziz.
#kelimeanlamkök
1ve mave değildir
2zalikebu
3alakarşı
4llahiAllah'a
5biazizingüçعزز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu, asla Allah'a zor değildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ALLAH için güç değildir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, Allah için güç değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten işte bu, Allah için zor değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, Allah'a göre güç değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Allah' a göre bu önemli bir şey değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bu Allah için zor da değildir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, Allah'a hiç de güç gelmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu, Allah'a güç değildir.

  • Gültekin Onan

    Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu, Allaha göre güç değildir.

  • İbni Kesir

    Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, Allah için hiç zor değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allah'a zor gelmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ALLAH için güç değildir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.

  • Progressive Muslims

    And that for God is not difficult to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that is not difficult for God.

  • Aisha Bewley

    That is not difficult for Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is not too difficult for GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthat for God is not difficult to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That for God is not difficult to do.