Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.

وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَز۪يزٍ
Ve ma zalike alallahi bi aziz.
#kelimeanlamkök
1ve mave değildir
2zalikebu
3alakarşı
4llahiAllah'a
5biazizingüçعزز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu, asla Allah'a zor değildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ALLAH için güç değildir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, Allah için güç değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten işte bu, Allah için zor değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, Allah'a göre güç değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Allah' a göre bu önemli bir şey değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bu Allah için zor da değildir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, Allah'a hiç de güç gelmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu, Allah'a güç değildir.

  • Gültekin Onan

    Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu, Allaha göre güç değildir.

  • İbni Kesir

    Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, Allah için hiç zor değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddi bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allah'a zor gelmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ALLAH için güç değildir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu Allah'a göre asla büyük bir iş değildir.

  • Progressive Muslims

    And that for God is not difficult to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that is not difficult for God.

  • Aisha Bewley

    That is not difficult for Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is not too difficult for GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthat for God is not difficult to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That for God is not difficult to do.