Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Düzenli bir hareket içinde olan Güneş'i ve Ay'ı hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.

وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَٓائِبَيْنِۚ وَسَخَّرَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۚ
Ve sehhare lekumuş şemse vel kamere daibeyn, ve sehhare lekumul leyle ven nehar.
#kelimeanlamkök
1ve sehharave emrinize verdiسخر
2lekumusizin
3ş-şemsegüneşiشمس
4velkamerave ay'ıقمر
5daibeynidüzenli seyredenداب
6ve sehharave emrinize verdiسخر
7lekumusizin
8l-leylegeceyiليل
9ve nneharave gündüzüنهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kılan; geceyi ve gündüzü de istifadenize sunan O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Düzenli seyreden (sistemi gereği) güneşi ve ayı sizin hizmetinize vermiş, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sunmuştur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Görevlerini aksatmayan güneşi ve ayı hizmetinize sundu, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sundu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Düzenli bir hareket içinde olan Güneş'i ve Ay'ı hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yörüngelerinde hiç durmadan yürüyen güneşi ve ayı hizmetinize vermiştir. Geceyle gündüzü de hizmetinize vermiştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve düzenli bir biçimde devinim yapan güneşi ve ayı hizmetinize vermiş; geceyi ve gündüzü de hizmetinize vermiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yine sizin yararlanmanız için (bir yörüngede) devinip duran güneşi ve ayı (yasalara) tabi kılan; yine sizin için geceyi ve gündüzü (yasalarına) amade kılan;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Görevlerini şaşmadan yapmak üzere Güneş'i ve Ay'ı da size boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizin için birbiri ardınca güneş ve ayı hizmetinize verdi; yine sizin için gece ve gündüzü amade kıldı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve her ikisi de kendi yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) bağlı kılan; ve gece ile gündüzü (yine) sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) bağlı tutan.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, adetleri üzere hareket eden güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sizin için birbiri ardınca Şems-ü Kameri muhassar kıldı, yine sizin için leyl-ü neharı verdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sürekli olarak (seyir ve aydınlatma) görevlerini yapan güneşi ve ay'ı emrinize verdi, geceyi ve gündüzü de emrinize verdi.

  • Gültekin Onan

    Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Güneşi, ayı adetlerinde daim (ve hizmetlerinde kaaim) olarak, size teshıyr eden O, geceyi gündüzü sizin (faidenize) tahsis eyleyen Odur.

  • İbni Kesir

    Devamlı olarak yörüngelerinde yürüyen güneşi ve ayı size müsahhar kıldı. Geceyi ve gündüzü de size teshir etti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yörüngelerinde yürüyen Ay ve Güneşi de sizin emrinize verdi. Geceyle gündüzü de sizin buyruğunuza verdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Mutad seyirlerini yapan güneş ile ay'ı size amade kılan, geceyi ve gündüzü istifadenize veren de O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Tam bir devamlılıkla işlevini yapmakta olan Güneş ve Ay, size hizmet eder (Güneş'in ve Ay'ın enerjilerini ve farkında olmadığınız çeşitli özelliklerini kullanmaktasınız).. . Gece ve gündüzden de yararlanmaktasınız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Görevlerini aksatmayan güneşi ve ay'ı hizmetinize sundu, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sundu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Düzenli bir hareket içinde olan Güneş'i ve Ay'ı hizmetinize verdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.

  • Progressive Muslims

    And He committed for you the sun and the moon, both in continuity; and He committed for you the night and the day.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He made subject for you the sun and the moon, both constant; and He made subject for you the night and the day.

  • Aisha Bewley

    and He has made the sun and moon subservient to you holding steady to their courses, and He has made the night and day subservient to you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He has committed the sun and the moon in your service, continuously. He has committed the night and the day to serve you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndHe has commissioned for you the sun and the moon, in continuity; and He has commissioned for you the night and the day.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He committed for you the sun and the moon, both in continuity; and He committed for you the night and the day.