Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun yakını, "İşte bu yanımda olan şey hazırdır." der.

وَقَالَ قَر۪ينُهُ هٰذَا مَا لَدَيَّ عَت۪يدٌۜ
Ve kale karinuhu haza ma ledeyye atid.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dedi kiقول
2karinuhuarkadaşıقرن
3hazaişte
4ma
5ledeyyeyanımdaki
6atidunhazırعتد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yakınındaki (sevk edici melek) "İşte yanımdaki hazır!" diyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun yakını, "İşte bu yanımda olan şey hazırdır." der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Beraberinde olan (ve kaydı tutan melek) der ki "İşte bendeki tüm kayıtlar!."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve onun yanındaki, şöyle der: "Her zaman benimle olan, işte buydu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Güdümüne girdiği (şeytani öteki kişiliği) der ki: "İşte, bir uydu gibi emrime pervane olan budur!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yanındaki diyecektir ki: "İşte bu yanımdaki hazır!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onun (kişiliğinin) bir parçası: "Her zaman benimle olan işte budur!" diyecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Beraberindeki (melek) şöyle der: "İşte bu yanımdaki hazır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve karini demiştir: İşte bu yanımdaki hazır.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.

  • Gültekin Onan

    Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: "İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır".

  • İbni Kesir

    Ona yakın olan dedi ki: İşte yanımda hazır olan şey.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yanındaki (sürücü): -Bu, yanımdaki hazırdır, der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yanındaki arkadaşı "İşte!" der, "onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun karini (bedeni - cinnden olan dost) dedi ki: "İşte benim yanımdaki hazır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yanındaki arkadaşı, 'İşte yanımdaki hazır' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onun yakını, "İşte bu yanımda olan şey hazırdır." der.

  • Progressive Muslims

    And his constant companion said: "Here is one who is a transgressor. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And his companion will say: “This is what is with me prepared.”

  • Aisha Bewley

    His inseparable comrade will say, ‘This is what I have ready for you. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The companion said, "Here is my formidable testimony.",

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And his associate said: "Here is one who is a transgressor."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    His constant companion said, "Here is one who is a transgressor."