Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan önce, kendilerinden daha güçlü nice nesilleri yok ettik. Yok olmaktan kurtulmak için belde belde dolaştılar. Böyleyken sığınacak bir yer buldular mı?

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ اَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشاً فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِۜ هَلْ مِنْ مَح۪يصٍ
Ve kem ehlekna kablehum min karnin hum eşeddu minhum batşen fe nakkabu fil bilad, hel min mahisin.
#kelimeanlamkök
1ve kemve nicesini
2ehleknahelak etmiştikهلك
3kablehumbunlardan önceقبل
4min-dan
5karninkuşaklar-قرن
6humonlar
7eşeddudaha kuvvetli idiشدد
8minhumbunlardan
9betşentutuşuبطش
10fenekkabugezip dolaşmışlardıنقب
11fi
12l-biladiülkelerdeبلد
13hel(var) mı?
14minhiç
15mehisinkaçacak yerحيص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz onlardan önce, kendilerinden daha güçlü olan, diyar diyar dolaşan nice nesilleri helak ettik. Kurtuluş var mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz onlardan önce kendilerinden çok daha güçlü olan ve (ölümden kurtulmak için) "Sığınılacak bir yer var mı?" diye diyar diyar dolaşan nice nesilleri yok etmişizdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan önce, onlardan daha güçlü nice nesilleri yok etmiştik. Ülke ülke dolaşmışlardı; kurtuluşu var mı?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan önce, kendilerinden daha güçlü nice nesilleri yok ettik. Yok olmaktan kurtulmak için belde belde dolaştılar. Böyleyken sığınacak bir yer buldular mı?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan önce, daha üstün vurucu güce sahip nicelerini etkisizleştirdik (gücünü kırdık). Ülkelerinde kazmadık yer bırakmamışlardı. Onlardan geriye kalan var mı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan önceki, zorbalık ve acımasızlık yönünden kendilerinden daha güçlü nice kuşakları yıkıma uğrattık. Gezginler gibi yörelerde dolaşarak, sığınacak bir yer aradılar; kaçacak yer mi var?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz, onlardan önce nice uygarlıkları helak etmişiz; onlar güç ve kutret olarak bunlardan çok daha ileriydiler; fakat "Bir sığınak yok mu?" diye sığınacak delik aradılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlardan önce nice nesilleri helak ettik ki, vuruş ve tutuşları bunlardan daha zorluydu. Ülkelerde delikler açmışlardı/beldelerde kaçacak delik aradılar/beldeleri boydan boya dolaştılar. Var mı bir kaçacak yer?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz bunlardan önce nice nesiller yıkıma uğrattık ki onlar, zorbaca yakalamak (yakıp yıkmak, baskı ve şiddetle yönetmek, sindirmek) bakımından kendilerinden daha üstündüler; şehirlerde (yerin üstünü altına getirip, sayısız kazı, inşaat ve araştırmalarla her yanı) delik deşik etmişlerdi. (Ama) kaçacak bir yer var mı?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Önlerinden nice nesilleri helat ettik ki, onlar bunlardan tutumca (kuvvetçe) daha çetindiler ve şehirlerde kaçacak delik aradılar. Var mı bir kaçacak yer?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu (gün hakikati inkar ede)nlerden önce -onlardan çok daha güçlü olan- kaç nesli yok ettik ama (her ne zaman azabımız başlarına geldiyse) yeryüzünde gezginler gibi dolaşıp sığınacak bir yer aradılar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onlardan önce, kendilerinden daha zorlu nice nesilleri helak ettik de ülke ülke dolaşıp kaçacak delik aradılar. Kaçacak bir yer mi var?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem önlerinde nice karn helak ettik, onlar tutumca onlardan daha çetin idiler, beldelerde delik aradılar. Var mı bir kaçamak?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunlardan önce nice kuşakları helak etmiştik ki onların tutuşu, bunlardan daha kuvvetli idi, yakalaması daha güçlü idi. Ülkelerde gezip dolaşmışlardı, ama bir kurtuluş buldular mı?

  • Gültekin Onan

    Biz bunlardan önce nice nesiller yıkıma uğrattık ki onlar, zorbaca yakalamak (yakıp yıkmak, baskı ve şiddetle yönetmek, sindirmek) bakımından kendilerinden daha üstündüler; şehirlerde (yerin üstünü altına getirip, sayısız kazı, inşaat ve araştırmalarla her yanı) delik deşik etmişlerdi. (Ama) kaçacak bir yer var mı?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz, bunlardan evvel nice nesilleri helak etdik ki onlar kuvvetçe kendilerinden daha (üstün ve) çetin idiler, (Öyle ki ölümden kurtulmak için) memleketlerde delikler aramışlardı. (Fakat) firara bir (çare) var mıydı?

  • İbni Kesir

    Biz; onlardan önce, kendilerinden daha kuvvetli olan ve diyar diyar dolaşan nice nesilleri yok etmişizdir. Kurtuluş var mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan önce nice kuşakları yıkıma uğrattık. Onlar, kendilerinden daha güçlü idiler ve ülkelerde dolaşıp durmuşlardı. Kaçıp kurtulacak bir yer var mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerinden önce Biz öyle nesiller helak ettik ki onlar, bunlardan daha güçlü kuvvetli idiler. Hakimiyetlerini yaymış, şehir şehir dolaşmış, "ölümden kaçıp kurtulacak bir yer yok mu?" diye her tarafı delik deşik etmişlerdi, ama hep eli boş dönmüşlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan önce nice nesil helak ettik ki onlar güç itibarıyla bunlardan daha çetindiler! Bu yüzden beldelerde delik aradılar (sığınacak).. . Kaçıp sığınacak bir yer var mı?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan önce, onlardan daha güçlü nice nesilleri yok etmiştik. Ülke ülke dolaşmışlardı; kurtuluşu var mı?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan önce, kendilerinden daha güçlü nice nesilleri yok ettik. Yok olmaktan kurtulmak için belde belde dolaştılar. Böyleyken sığınacak bir yer buldular mı?

  • Progressive Muslims

    And how many a generation before them have We destroyed They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any sanctuary

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And how many a generation We destroyed before them stronger than them in might! And they penetrated into the land; had they any place of refuge?

  • Aisha Bewley

    How many generations before them We destroyed who had greater force than them and scoured many lands! Did they find any way of escape?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many a generation before them, who were more powerful, we annihilated. They searched the land; did they find an escape?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And how many a generation before them have We destroyed? They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any refuge?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How many a generation before them have We destroyed? They were stronger in power, and they had dominated the land. Did they find any sanctuary?