Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Semud da uyarıcıları yalanladı.

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ
Kezzebet semudu bin nuzur.
#kelimeanlamkök
1kezzebetyalandıكذب
2semuduSemud (da)
3bin-nuzuriuyarılarıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Semud kavmi de uyarıcıları yalanladı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (23, 24) Semûd (kavmi) de uyarı(cı)ları yalanlamıştı ve "Aramızdan bir insana mı uyacağız? Bu durumda biz sapkınlık ve çılgınlık içinde oluruz!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Semud da uyarıları yalanladı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Semud da uyarıcıları yalanladı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Semud toplumu da bütün uyarıları yalan saymıştı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Semud da uyarıları yalanlamıştı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Semud da bütün uyarıları yalanladı;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Semud da uyarıları yalanlamıştı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Semud (kavmi) de uyarıları yalanladı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Semud da o uyarıları yalanladılar,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Semud (kavmi de) bütün uyarılarımızı yalanlamıştı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (23-24) Semud kavmi de uyarıcıları yalanlamış ve şöyle demişlerdi: "İçimizden bir insana mı uyacağız? (Asıl) o takdirde biz apaçık bir sapıklık ve delilik içine düşmüş oluruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Semud o inzarları tekzib ettiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Semud da uyarıları yalandı:

  • Gültekin Onan

    Semud (kavmi) de uyarıları yalanladı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Semud (kavmi, kendilerini azab ile) korkutan (emir) leri yalan saydı (lar) da,

  • İbni Kesir

    Semud kavmi de uyarıları yalanladı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Semud da tehdidine kulak asmadı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (23-25) Semud kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna layık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semud da uyarıcıları yalanladı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Semud da uyarıları yalanladı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Semud da uyarıcıları yalanladı.

  • Progressive Muslims

    Thamud rejected the warnings.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thamūd denied the warnings.

  • Aisha Bewley

    Thamud denied the warnings.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thamoud rejected the warnings.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thamud rejected the warnings.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thamud rejected the warnings.