Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz o sana buğzeden, sonu olmayanın ta kendisidir.

اِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْاَبْتَرُ
İnne şanieke huvel ebter.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2şaniekesana kin duyanشنا
3huveo
4l-ebterusonu kesik olandırبتر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Asıl "nesli kesik" olan, sana buğzedendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki asıl (hayırdan yana) soyu kesik olan, sana kin duyandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Asıl mahvolacak olanlar, sana kin duyanlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz o sana buğzeden, sonu olmayanın ta kendisidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Unutulup gidecek, senden nefret edendir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, soyu kesik olan, seni kötüleyendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    doğrusu sana buğz edendir ebter.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.

  • İbni Kesir

    Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz o sana buğzeden, sonu olmayanın ta kendisidir.

  • Progressive Muslims

    Indeed your rival will be the loser.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He that hates thee — he is the one cut off.

  • Aisha Bewley

    It is the one who hates you who is cut off without an heir.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your opponent will be the loser.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed your rival will be the loser.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed your rival will be the loser.