Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Kesinlikle düşündükleri gibi değil. Köprücük kemiklerine dayandığı zaman;

كَلَّٓا اِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَۙ
Kella iza belegatit terakıy.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2izane zaman ki
3belegati(can) dayanırبلغ
4t-terakiyeköprücük kemiklerineترق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, "Kim tedavi edecektir?" dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, (nefis) boğaza dayandığı,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Kesinlikle düşündükleri gibi değil. Köprücük kemiklerine dayandığı zaman;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır (kendinize çeki düzen verin)! Can, köprücük kemiklerine dayanınca,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Asla! Boğazına gelip düğümlendiğinde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, can boğaza gelip dayandığı zaman

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş, onların sandığı gibi değil! Can, köprücüklere dayandığında,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; can, köprücük kemiğine gelip dayandığı zaman,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır! Ne zaman ki, can köprücüklere dayanır

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ne zaman ki, (son nefes, ölen birinin) boğazına gelip düğümlenir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır hayır ne zaman ki o can köprücüklere dayanır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, ne zaman ki can, köprücük kemiklerine dayanır,

  • Gültekin Onan

    Hayır; can, köprücük kemiğine gelip dayandığı zaman,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gözünüzü açın, (can) köprücük kemiğine bir dayandığı zaman,

  • İbni Kesir

    Dikkat edin, köprücük kemiğine bir dayandığı zaman;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayır, can çıkma noktasına/köprücük kemiğine gelmiş.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır, hayır! Ne zaman ki can boğaza gelir, işte o zaman can çekişenin yanındakiler:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır! (Can) köprücük kemiklerine ulaştığında;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, (nefis) boğaza dayandığı,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Kesinlikle düşündükleri gibi değil. Köprücük kemiklerine dayandığı zaman;

  • Progressive Muslims

    Alas, when it reaches the throat.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! When it reaches the collar-bone,

  • Aisha Bewley

    No indeed! When it reaches the gullet

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, when (the soul) reaches the throat.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Alas, when it reaches the throat.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Alas, when it reaches the throat.