Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun ayrılık anı olduğunu anlar.

وَظَنَّ اَنَّهُ الْفِرَاقُۙ
Ve zanne ennehul firak.
#kelimeanlamkök
1ve zenneve anlarظنن
2ennehubunun
3l-firakuayrılık zamanı olduğunuفرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, "Kim tedavi edecektir?" dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun ayrılık anı olduğunu anlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Artık o, ayrılık vaktinin geldiğini anlar

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten ayrılık zamanı olduğunu anlamıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık ayrılık vaktinin gelip çattığına aklı iyice yatmıştır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sezinlemiştir ki odur ayrılık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve o zaman (o da bunun) tam bir ayrılış olduğunu sezmiş,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    kendisi de bilir ki bu ayrılma vaktidir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sezer o dem temamelfirak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve kendisi artık bunun, ayrılık zamanı olduğunu anlar,

  • Gültekin Onan

    Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve (can çekişen) hakıyki bir ayrılış olduğunu anladı (anlayacak).

  • İbni Kesir

    Ve ayrılık vaktinin geldiğini anlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Anlar ki, bu bir ayrılış.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Artık ayrılık vakti geldiğini kendisi de anlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bilmiştir ki, yaşanacak o malum ayrılık!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun ayrılık anı olduğunu anlar.

  • Progressive Muslims

    And he assumes it is the time of passing.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And he thinks that it is the departing,

  • Aisha Bewley

    and he knows it is indeed the final parting,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He knows it is the end.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he assumes it is the time of passing.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He assumes it is the time of passing.