Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Evet, yazık sana yazık, sen hak ettin.

ثُمَّ اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۜ
Summe evla leke fe evla.
#kelimeanlamkök
1summeyine
2evlayazıkولي
3lekesana
4fe evlayazıkولي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra (tekrar) yazıklar olsun sana, yazıklar olsun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçekten sen bunu haketmiş bulunuyorsun.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Evet, yazık sana yazık, sen hak ettin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Evet, senin için öncelikli olan ve öncelikli olması gereken budur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine; hak ettin sen, hak ettin!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Tekrar (duy ey insan), yaklaşmakta olan hemen yanıbaşında!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Evet, çok uygundur sana bu bela, çok uygun!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yine müstahaksın, dahasına da müstahaksın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet gerektir o bela sana gerek!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yakınına, daha da yakınına!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (34-35) "Bu azap sana layıktır, layık! Evet, layıktır sana, layık!" denecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet, gerektir sana o bela gerek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine yazık sana yazık!

  • Gültekin Onan

    Yine müstahaksın, dahasına da müstahaksın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yine (hoşlanmadığın herşey) sana yaklaş (ıb çat) sın. Zira (sen buna başkalarından daha çok) layıksın.

  • İbni Kesir

    Yine yazıklar olsun sana, yazıklar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra sen buna layıksın!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yazık ki sana ne yazık!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Evet, kesinlikle gereklidir sana gerekli!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçekten sen bunu haketmiş bulunuyorsun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Evet, yazık sana yazık, sen hak ettin.

  • Progressive Muslims

    Then woe to you and woe to you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then nearer to Thee and nearer!)

  • Aisha Bewley

    Then closer to you and closer still.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, you have deserved this.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then woe to you and woe to you.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then woe to you and woe to you.