Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Aslında o insan, ömrünü mücrim olarak geçirmeyi ister.

بَلْ يُر۪يدُ الْاِنْسَانُ لِيَفْجُرَ اَمَامَهُۚ
Bel yuridul insanu li yefcure emameh.
#kelimeanlamkök
1belfakat
2yuriduisterرود
3l-insanuinsanانس
4liyefcurayalanlamakفجر
5emamehuilerisini (kıyameti)امم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkar etmek ister: "Kıyamet günü ne zamanmış?" diye sorar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (5, 6) Aslında (inkârcı) insan, "Kıyamet günü de ne zamanmış!" diye sorarak, önündekini (ahireti) yalanlamak ister.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Aslında o insan, ömrünü mücrim olarak geçirmeyi ister.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama, günahkar kişi, ilerisi ile ilişiğini kesmek ister.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! İnsan, suç işlemeyi sürdürmek ister.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne var ki genellikle (inkarcı) insan, önündeki (hakikati) yalanlamaya bayılır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat insan ister önünde fücur etmesini

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbad etmek ister.

  • Gültekin Onan

    Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.

  • İbni Kesir

    Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkar etmek ister de,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Aslında o insan, ömrünü suç işleyerek geçirmeyi ister.

  • Progressive Muslims

    No, man desires that he continue committing sins.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, man intends to continue unrestrained;

  • Aisha Bewley

    Yet man still wants to deny what is ahead of him,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But the human being tends to believe only what he sees in front of him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, man desires that he continues committing sins.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, the human being desires to exceed the limits.