Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey oğulcuğum! Salatı ikame et, ma'ruf olanı yap, münker olandan sakındır. Karşılaştığın zorluklara sabret. Bunlar kararlılık göstermen gereken şeylerdir."

يَا بُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَٓا اَصَابَكَۜ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُورِۚ
Ya buneyye ekımıs salate ve'mur bil ma'rufi venhe anil munkeri vasbir ala ma esabek, inne zalike min azmil umur.
#kelimeanlamkök
1ya buneyyeyavrumبني
2ekimiayakta tutقوم
3s-salatesalatıصلو
4ve'murve emretامر
5bil-mea'rufiiyiliğiعرف
6venheve vazgeçirنهي
7ani-ten
8l-munkerikötülük-نكر
9vesbirve sabretصبر
10alabaşına
11mane
12esabekegeldiyseصوب
13inneçünkü
14zalikebunlar
15min
16azmiyapılması gerekenعزم
17l-umuriişlerdendirامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Yavrucuğum! Namazı dosdoğru kıl, iyiliği emret, kötülükten sakındırmaya çalış, başına gelenlere sabret! Doğrusu bunlar, azim ve kararlılık gösterilmeye değer şeylerdendir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey yavrucuğum! Namazı kıl; iyiliği emredip (öğütleyip) kötülükten engelle (sakındır); başına gelenlere de sabret!Şüphesiz ki bu, azmetmeye değer işlerdendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sevgili oğlum, salatı gözet, iyiliği emret, kötülükten menet ve başına gelene sabret. Bunlar temel davranışlardandır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey oğulcuğum! Salatı ikame et, ma'ruf olanı yap, münker olandan sakındır. Karşılaştığın zorluklara sabret. Bunlar kararlılık göstermen gereken şeylerdir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Oğulcuğum! Namazı kıl, marufu emret, kötülüğe engel ol; başına gelene de sabret(göğüs ger). İşte bunlar, kararlılık gerektiren işlerdendir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey oğul! Namazı dosdoğru kıl; iyiliği öğütle, kötülükten alıkoy ve başına gelene karşı dirençli ol. Aslında, işte bunlar, kararlılık isteyen edimlerdir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Yavrucuğum! Allah'a kulluğunu hakkıyla yerine getir, her zaman iyi ve doğru olanı önerip kötü ve yanlış olandan sakındır; başına gelenlere göğüs ger! Şüphesiz bütün bunlar kararlılık ve direnç isteyen işlerdendir."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yavrucuğum; namazı kıl, iyilik ve güzelliği belirlenene özendir, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındır, başına gelene sabret. Çünkü bunu yapabilmek, zorlu/önemli işlerdendir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey oğlum, namazı dosdoğru kıl, ma'rufu emret, münkerden sakındır ve sana isabet eden (musibetler)e karşı sabret. Çünkü bunlar, azmedilmesi gereken işlerdendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yavrum namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten sakındır. Başına gelene sabret, çünkü bunlar azmi gerektiren işlerdendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey yavrucuğum! Namazında kararlılık göster, doğru ve yararlı olanı emret, kötü ve eğriden vazgeçir, başına gelebilecek her (belaya) sabırla katlan: bu, azim ve kararlılık gösterilmeye değer bir şeydir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Yavrum! Namazı dosdoğru kıl. İyiliği emret. Kötülükten alıkoy. Başına gelen musibetlere karşı sabırlı ol. Çünkü bunlar kesin olarak emredilmiş işlerdendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yavrum! namazı kıl, ma'rufu emir ve münkerden nehiy ve başına gelene sabr et, çünkü bunlar azmolunacak işlerdendir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yavrum namazı kıl, iyiliği emret, kötülükten vazgeçir ve başına gelene sabret. Çünkü bunlar yapılması gereken işlerdendir."

  • Gültekin Onan

    "Ey oğlum, namazı dosdoğru kıl, marufu buyur, münkerden sakındır ve sana isabet eden (musibetler)e karşı sabret. Çünkü bunlar azmedilmesi gereken buyruklardandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Oğulcağızım, namazı dosdoğru kıl. İyiliği emret. Kötülükten vaz geçirmiye çalış. Sana (bu emir ve nehiy sebebiyle) isaabet eden şeylere katlan. Çünkü bunlar kat'i suretde farzedilen umurdandır".

  • İbni Kesir

    Oğulcuğum; namaz kıl, iyiliği emret, kötülüğü önle. Başına gelene sabret. Doğrusu bunlar azmedilmeye değer şeylerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yavrucuğum, namazını kıl, iyiliği emret, kötülüğü engelle, başına gelene sabırlı ol. Çünkü bunlar, yapılması gereken işlerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Evladım, namazı hakkıyla ifa et, iyiliği yay, kötülüğü de önlemeye çalış ve başına gelen sıkıntılara sabret.Çünkü bunlar azim ve kararlılık gerektiren işlerdendir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey evladım.. . Salatı ikame et. . . İmanına uygun olanla hükmet; kötü davranışlardan vazgeçir. Sana isabet eden şeye de sabret! Muhakkak ki bunlar, azmetmeyi gerektiren işlerdendir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sevgili oğlum, namazı gözet, iyiliği emret, kötülükten menet ve başına gelene sabret. Bunlar temel davranışlardandır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey oğulcuğum! Salatı ikame et, iyiliği öner, kötülükten sakındır. Karşılaştığın zorluklara dayan. Bunlar kararlılık göstermen gereken şeylerdir."

  • Progressive Muslims

    "O my son, hold the contact-method and advocate righteousness and forbid evil, and bear with patience whatever befalls you. These are the most honourable traits."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O my son: uphold thou the duty, and enjoin thou what is fitting, and forbid thou perversity, and be thou patient over what befalls thee; that is among the resolution of affairs.

  • Aisha Bewley

    My son, establish salat and command what is right and forbid what is wrong and be steadfast in the face of all that happens to you. That is certainly the most resolute course to follow.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my son, you shall observe the Contact Prayers (Salat). You shall advocate righteousness and forbid evil, and remain steadfast in the face of adversity. These are the most honorable traits.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O my son, hold the contact prayer and advocate righteousness and prohibit vice, and be patient to what befalls you. These are the most honorable traits."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O my son, hold the contact prayer and advocate righteousness and forbid evil, and bear with patience whatever befalls you. These are the most honorable traits."