Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Salata çağrıldığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu, onların kesinlikle aklını kullanmayan bir topluluk olmalarındandır.

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوهَا هُزُواً وَلَعِباًۜ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَعْقِلُونَ
Ve iza nadeytum iles salatittehazuha huzuven ve leıba zalike bi ennehum kavmun la ya'kılun.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2nadeytumçağırıldığınızندو
3ila
4s-salatisalataصلو
5ttehazuhaonu yerine koydularاخذ
6huzuveneğlenceهزا
7veleibenve oyunلعب
8zalikeişte bu
9biennehumoldukları içindir
10kavmunbir toplulukقوم
11la
12yea'kilunedüşüncesizعقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Namaza çağrıldığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünmeyen bir toplum olmalarındandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Salât'a (ibadete) çağırdığınız zaman onu alay ve oyun edinirler. Bu (davranış), onların düşünmeyen bir toplum olmalarındandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Salata çağırdığınızda onunla alay edip eğlendiler. Düşünmeyen bir topluluktur onlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Salata çağrıldığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu, onların kesinlikle aklını kullanmayan bir topluluk olmalarındandır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Birbirinizi namaza çağırdığınız zaman onu hafife alıp oyun edinirler. Bu, onların, aklını kullanmayan bir topluluk olmaları sebebiyledir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Namaz için çağrı yaptığınızda, onu, oyun ve eğlence edinirler. Aklını kullanmayan bir toplum oldukları için böyledir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onları salat'a çağırdığınız zaman, onu hafife alırlar ve oyun ederler. Bu, onların kafalarını kullanmayan bir topluluk olduğunu göstermektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Namaza çağırdığınızda onu oyun ve eğlence edindiler. Böyle yaptılar; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Namaz için ezan okuduğunuz zaman, onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar. İşte bu, onların akılları ermez bir topluluk olmalarındandır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onları namaza çağırdığınızda onu küçümserler ve alaya alırlar- Çünkü onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Siz namaza çağırdığınız vakit onu alaya alıp eğlence yerine koyuyorlar. Bu, şüphesiz onların akılları ermeyen bir toplum olmalarındandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Namaza ezan okuduğunuz zaman onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar, bu işte onların akılları ermez bir güruh olmalarından

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Namaza çağırıldığınız zaman onu eğlence ve oyun yerine koydular. Düşüncesiz bir topluluk oldukları için böyle yaptılar.

  • Gültekin Onan

    Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu gerçekten onların akletmeyen bir topluluk olmalarındandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve bir oyun (mevzuu) edinirler. Bu, kendilerinin hakıykaten akıllarını kullanmaz bir günuh olmalarındandır.

  • İbni Kesir

    Birbirinizi namaza çağırdığınızda; onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların gerçekten kabul edemez bir topluluk olmalarındandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Namaza çağırdığınızda, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir toplum olmasındandır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz ezan okuyarak namaza davet edince, bunu alay ve eğlence konusu yaparlar. Onların böyle yapmalarının sebebi, akıllarını kullanmayıp bu güzelliği anlamamalarıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Salat için ezan okuduğunuzda, ezanı alay ve eğlence edindiler.. . Bu, onların aklını kullanamayan bir güruh olmalarından ötürüdür.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Namaza çağırdığınızda onunla alay edip eğlendiler. Düşünmeyen bir topluluktur onlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Salata çağrıldığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu, onların kesinlikle aklını kullanmayan bir toplum olmalarındandır.

  • Progressive Muslims

    And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when you call to the duty they take it in mockery and fun, for it is that they are people who do not reason!

  • Aisha Bewley

    When you call to salat they make a mockery and a game of it. That is because they are people who do not use their intellect.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you call to the contact prayer, they take it for mockery and play. That is because they are a people who do not comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you call to the contact prayer, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not reason.