Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona rahmetimizden bir nebi olarak kardeşi Harun'u armağan ettik.

وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَٓا اَخَاهُ هٰرُونَ نَبِياًّ
Ve vehebna lehu min rahmetina ehahu harune nebiyya.
#kelimeanlamkök
1ve vehebnave armağan ettikوهب
2lehuona
3mindolayı
4rahmetinaacıdığımızdanرحم
5ehahukardeşiاخو
6haruneHarun'u
7nebiyyennebi olarakنبا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak bahşettik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Merhametimiz gereği ona kardeşi Harun'u da peygamber olarak armağan etmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Katımızdan bir rahmet olarak kardeşi Harun'u kendisine peygamber olarak armağan ettik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona rahmetimizden bir nebi olarak kardeşi Harun'u armağan ettik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona ikramda bulunarak, kardeşi Harun'u da nebi olarak armağan etmiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kardeşi Harun'u da peygamber olarak, rahmetimizden, Ona armağan ettik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve ona rahmetimizin bir nişanesi olsun için, kardeşi Harun'u peygamber kılarak (yardımcı) yapmıştık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rahmetimizden ona kardeşi Harun'u bir peygamber olarak armağan ettik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak ona lutfettik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve o'na bahşettiğimiz rahmetin bir devamı olarak, kardeşi Harun'u da (o'nunla beraber) haberci kılmıştık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rahmetimiz sonucu kardeşi Harun'u bir nebi olarak kendisine bahşettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve rahmetimizden ona biraderi Harunu da bir Peygamber olarak ihsan eyledik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona, acıdığımızdan dolayı kardeşi Harun'u da peygamber olarak armağan ettik.

  • Gültekin Onan

    Ona rahmetimizden kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak armağan ettik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu, rahmetimiz cümlesinden, biraderi Harunu da bir peygamber olarak ihsan etdik.

  • İbni Kesir

    Ve rahmetimizden ötürü ona; kardeşi Harun'u da bir peygamber olarak bağışladık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'na rahmetimizin (bir eseri olarak) Kardeşi Harun'u Peygamber olarak bağışlamıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve rahmet ve keremimizden, kardeşi Harun'u da nebi olarak ona ihsan etmiştik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rahmetimizden, Ona kardeşi Harun'u Nebi olarak hibe ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Katımızdan bir rahmet olarak kardeşi Harun'u kendisine peygamber olarak armağan ettik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona rahmetimizden bir nebi olarak kardeşi Harun'u armağan ettik.

  • Progressive Muslims

    And We granted him from Our mercy his brother Aaron as a prophet.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave him, of Our mercy, his brother Aaron, a prophet.

  • Aisha Bewley

    We endowed him with Our mercy, making his brother Harun a Prophet.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we granted him, out of our mercy, his brother Aaron as a prophet.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We granted him from Our mercy his brother Aaron as a prophet.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We granted him from Our mercy his brother Aaron as a prophet.