Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona, geniş imkanlar sağladım.

وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْه۪يداًۙ
Ve mehhedtu lehu temhida.
#kelimeanlamkök
1ve mehhedtuve döşedimمهد
2lehukendisine
3temhidenbir döşeyişleمهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Her şeyi önüne serdim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona nimetler yağdırdım.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona, geniş imkanlar sağladım.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her şeyi önüne serdim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve geniş olanaklar verdim.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onu bir (bebek gibi) eleyip belemiştim;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Alabildiğine imkanlar döşedim onun için.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    hem kendisine bir döşeyiş döşedim (şeref ve itibar verdim)!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve hayatına geniş bir ufuk açtığım:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendisine alabildiğine imkanlar sağladım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem kendisine bir döşeyip döşedim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendisine bir döşeyiş döşedim.

  • Gültekin Onan

    Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak.

  • İbni Kesir

    Ve onun için yaydıkça yaydığımı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona verdikçe verdim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkanı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendisine alabildiğine genişlik ve bolluk yaşattığımı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona nimetler yağdırdım.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona, geniş imkanlar sağladım.

  • Progressive Muslims

    And I made everything comfortable for him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And spread before him ease.

  • Aisha Bewley

    and whose way I have smoothed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I made everything easy for him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And I made everything comfortable for him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I made everything comfortable for him.