Kafir olanlar, Allah'ın yolundan alıkoyanlar; sonra da Kafir olarak ölen kimseleri, Allah, asla bağışlamayacaktır.
İnkar edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kafir olarak ölenleri Allah asla bağışlamaz.
Şüphesiz ki inkar edip (insanları) Allah yolundan alıkoyan ve sonra da kâfir olarak ölenleri Allah asla bağışlamayacaktır.
İnkar edip ALLAH'ın yolundan saptıktan sonra inkarcılar olarak ölenleri ALLAH bağışlamayacaktır.
Kafir olanlar, Allah'ın yolundan alıkoyanlar; sonra da Kafir olarak ölen kimseleri, Allah, asla bağışlamayacaktır.
Ayetleri görmezlikten gelen, Allah'ın yolundan engelleyen ve sonra (bu şekilde) kafir olarak ölenleri Allah asla bağışlamayacaktır.
Kuşkusuz, nankörlük edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve sonra nankörler olarak ölenler; artık Allah, onları asla bağışlamayacaktır.
Evet, inkarda direnen ve Allah yolundan alıkoyan sonra da bu inkar üzere ölen kimseler gelince: Allah onları asla bağışlamayacaktır.
İnkar edip Allah yolundan döndüren, sonra da küfre saplanmış olarak ölenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir.
Şüphesiz, inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra ölenler; işte Allah, onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir.
Haberiniz olsun ki, inkar edip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman bağışlamayacaktır.
Hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoyan ve sonra hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince; Allah onlara mağfiretini bağışlamayacaktır!
İnkar eden, Allah yolundan alıkoyan, sonra da inkarcılar olarak ölenler var ya, Allah onları asla bağışlamayacaktır.
Haberiniz olsun ki küfredip Allah yolundan sapan sonra da kafir oldukları halde ölenleri Allah hiçbir zaman mağfiret buyurmaz.
Nankörlük edip Allah yoluna engel olan, sonra kafir olarak ölenleri Allah affetmeyecektir.
Şüphesiz, küfredenler Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir (olarak) ölenler; işte Tanrı, onlara kesinlikle mağrifet etmeyecektir.
Küfredib de Allah yolundan sapan, sonra kafirler olarak ölenler (yok mu?) Allah onları kat'iyyen yarlığamaz.
Muhakkak ki küfredip de Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da kafir olarak ölenler; işte onları Allah, asla bağışlamayacaktır.
İnkar edenler ve Allah'ın yolundan saptıranlar, sonra da kafir olarak ölenler... Allah onları asla bağışlamayacaktır.
Kendileri inkar edip insanları da Allah yolundan çeviren, sonunda da kafir olarak ölenler var ya, Allah onları asla affetmeyecektir.
Muhakkak ki hakikat bilgisini inkar edenler, (insanları dışsallık veya içsellik yüzünden) Allah yolundan alıkoyanlar, sonra da hakikati inkarlarıyla ölenler var ya, Allah onları kesinlikle bağışlamayacaktır!
İnkar edip ALLAH'ın yolundan saptıktan sonra inkarcılar olarak ölenleri ALLAH bağışlamıyacaktır.
Gerçeği yalanlayarak nankörlük eden, Allah'ın yolundan alıkoyan; sonra da kafir olarak ölen kimseleri, Allah, asla bağışlamayacaktır.
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.
Those who ignore warning and turn away from the path of God then die as atheists: God will not pardon them.
Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and then die kafir, Allah will not forgive them.
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them.
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.