Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek ordunuz mu var? Kafirler yalnızca bir aldanış içindedirler.
Rahman'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kafirler ancak derin bir yanılgı içindedirler.
Yoksa Rahmân'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz mi var! kâfirler ancak (derin) bir yanılgı içindedir.
Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek ordunuz mu var? Kafirler yalnızca bir aldanış içindedirler.
Rahman ile aranıza girip size yardım için kenetlenmiş olanlar kimlermiş? Kafirler bile bile aldanmışlık içinde olurlar.
Yoksa Bağışlayandan başka bir de ayrıca, size yardım edecek ordunuz mu var? Nankörlük edenler, büyük bir aldanış içindeler.
Ya da O Rahmandan başka, size yardım edip sizin için askerlik yapacak birileri mi varmış? (Bu hakikati) inkar edenler, başka değil, sadece sonu kestirilemeyen bir aldanış içindedirler.
Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkarcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Ya da kim oluyor sizin Rahman'dan başka (yardım beklediğiniz) şu ordularınız ki, sizi kurtarsın? Kafirler ancak bir aldanış içindedirler.
Rahman'dan başka size kalkan olabilecek ve sizi (tehlikelere karşı) koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!
Yahut Rahman'dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkarcılar ancak bir aldanış içindedirler.
Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kafirler başka değil, sade bir gurur içindedirler
Yahut Rahman'dan başka size yardım ed(ip sizi O'nun azabından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kafirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Rahmetiam ve şamil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler gurur dan başkası içinde değildirler.
Rahman'dan başka size yardımda bulunacak ordunuz kimdir? Kafirler sadece gurur içindedirler.
Rahman'a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.
Rahman'ın dışında size güya yardım edecek kimmiş? Doğrusu kafirler büyük bir aldanış içindedirler.
Ya da Rahman'a karşı size yardım edecek ordunuz mu var? Hakikat bilgisini inkar edenler yalnızca bir aldanış içindedirler!
Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek ordunuz mu var? Gerçeği yalanlayan nankörler yalnızca bir aldanış içindedirler.
Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty Indeed, the disbelievers are deceived.
If: “Who is this?” — “That who will be a force for you to help you besides the Almighty!” — the false claimers of guidance are only in delusion.
Who is there who could be a force for you, to come to your support, apart from the All-Merciful? The kafirun are only living in delusion.
Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived.
Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived.
Where is this army of yours to grant you victory without the Gracious? Indeed, those who do not appreciate are deceived.