Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Arkanıza bakmadan kaçacağınız gün, sizi Allah'ın azabından koruyabilecek kimse yoktur. Allah, kimi sapkınlıkta bırakırsa ona doğru yolu gösterecek yoktur.

يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِر۪ينَۚ مَا لَكُمْ مِنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
Yevme tuvellune mudbirin, ma lekum minallahi min asım ve men yudlilillahu fe ma lehu min had.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2tuvellunearkanızı dönüpولي
3mudbirinekaçarsınızدبر
4maama yoktur
5lekumsizin için
6mine-tan
7llahiAllah-
8minhiç
9aasiminkurtaracak kimseعصم
10ve menve kimi
11yudlilişaşırtırsaضلل
12llahuAllah
13femaartık olmaz
14lehuona
15minhiçbir
16hadinyol gösterenهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - "Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağırışıp çağırışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün arkanıza dönüp kaç(maya çalış)acaksınız. Sizi Allah'tan (azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa artık ona hiçbir yol gösteren olamaz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O gün arkanızı dönüp kaçacaksınız; ancak sizi ALLAH'tan koruyacak yoktur. ALLAH'ın saptırdığına yol gösteren bulunmaz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Arkanıza bakmadan kaçacağınız gün, sizi Allah'ın azabından koruyabilecek kimse yoktur. Allah, kimi sapkınlıkta bırakırsa ona doğru yolu gösterecek yoktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşlerinizin tersine döneceği gün sizi Allah'a karşı koruyacak kimse olmaz. Allah'ın sapık saydığını, kimse doğru yolda göremez."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Arkanızı dönüp kaçacağınız gün, sizi Allah'tan kurtaracak hiç kimse yoktur. Çünkü Allah, kimi saptırırsa, artık, onun için yol gösteren yoktur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O gün arkanızı dönüp kaçmaya çalışacaksınız, fakat Allah'ın (adaletinden) sizi kurtaracak kimse bulamayacaksınız: zira Allah kimi saptırırsa artık ona yol gösteren kimse bulunmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bir gündür ki o, sırtınızı dönerek kaçmaya çalışırsınız fakat Allah'a karşı sizi koruyacak kimse olmaz. Allah'ın saptırdığının, yol göstereni yoktur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Arkanızı dönüp kaçacağınız gün; sizi Allah'tan koruyacak yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğruya yöneltecek bulunmaz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O arkanızı dönüp gideceğiniz günden. Sizi Allah'tan koruyacak da yoktur. Her kimi de Allah şaşırtırsa, artık onu doğru yola iletecek biri yoktur!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki o Gün sizi Allah(ın elin)den kurtaracak kimse bulamayacak ve arkanızı dönüp kaç(mak istey)eceksiniz, çünkü Allah kimi şaşırtırsa artık ona yol gösteren olmaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (32-33) "Ey kavmim! Gerçekten sizin için, o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçmaya çalışacağınız günden korkuyorum. (O gün) sizi, Allah'(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek de yoktur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O arkanıza dönüp gideceğiniz gün, yoktur size Allahdan bir himaye edecek, her kimi de Allah şaşırtırsa yoktur ona artık bir hidayet edecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün arkanızı dönüp kaç(mak ist)ersiniz ama sizi Allah(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi şaşırtırsa artık ona yol gösteren olmaz.

  • Gültekin Onan

    "Arkanızı dönüp kaçacağınız gün; sizi Tanrı'dan koruyacak yoktur. Tanrı kimi saptırırsa artık onu doğruya yöneltecek bulunmaz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(O gün, hesab yerini) arkanızda bırakıb (cehenneme) döneceğiniz gündür. (O gün) sizi Allah (ın azabın) dan hiçbir kurtarıcı yokdur. Allah kimi şaşırtırsa onun yolunu bir doğrultucu da yokdur".

  • İbni Kesir

    Arkanıza dönüp kaçacağınız gün, sizi Allah'a karşı koruyan bulunmaz. Allah, kimi saptırırsa; onu doğru yola getirecek yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün arkanızı döner, kaçarsınız. Fakat, sizi Allah'tan koruyacak hiçbir şey yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa, onun bir kılavuzu yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "O gün arkanızı dönüp kaçmak istersiniz ama ne çare! Sizi Allah'ın azabından koruyacak hiç kimse bulunmaz. Evet Allah kimi şaşırtırsa, artık ona yol gösteren olmaz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arkanızı dönüp kaçmaya çalışacağınız o süreçte, sizi Allah'tan (koruyacak) bir koruyucu olmaz! Allah kimi saptırırsa onun için hidayet edici yoktur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'O gün arkanızı dönüp kaçacaksınız; ancak sizi ALLAH'tan koruyacak yoktur. ALLAH'ın saptırdığına yol gösteren bulunmaz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Arkanıza bakmadan kaçacağınız gün, sizi Allah'ın azabından koruyabilecek kimse yoktur. Allah, kimi sapkınlıkta bırakırsa ona doğru yolu gösterecek yoktur.

  • Progressive Muslims

    "A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whomever God sends astray, then there is none who can guide him. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “The day you will turn and go having not against God any defender; and whom God sends astray, for him there is no guide.

  • Aisha Bewley

    the Day when you will turn your backs in flight, having no one to protect you from Allah. Whoever Allah misguides will have no guide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "That is the day when you may wish to turn around and flee. But nothing will protect you then from GOD. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whoever God sends astray, then there is none who can guide him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "A day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whomever God sends astray, then there is none who can guide him."